文学翻译是一个再创作的过程。如果把直译过来的文字比作食材,那么翻译中所使用的翻译技巧可谓调料。没有技巧的直译,就像菜板上的食材,少数情况下能够恰到好处为我们所用,多数情况下轻则读来生涩拗口,重则根本无法读通。因此,翻译过程中既要忠实于文本原意,又要因地适宜,通过再理解创造出全新的译文。而这种“创作”的本质在于两种文字、两种文化之间恰当的对接。在本翻译实践中,用中文对原文作者散文诗一般的文字进行再表达是一项难度很大的任务,通过对原文的反复阅读、情景和句意的反复推敲及对译文合理性的反复琢磨,其间多次
Read More