根据英语商务合同的文体特征,在进行商务合同翻译时必须注意以下两个方面:一、用词准确严谨商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨.英文商务合同的翻译也应将”准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容.词语是合同构成的基本单位,译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义.有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别.例:1.合同中经常出现的TradeandPaymentsAgree
Read More