《推进“一带一路”贸易畅通合作倡议》(中英对照)

发布时间:2019-01-18 来源:一带一路官网


《推进“一带一路”贸易畅通合作倡议》于2017年5月14日在“一带一路”国际合作高峰论坛高级别会议“推进贸易畅通”平行主题会议上正式发布。倡议全文如下:


2017年5月14日,中国商务部主办的“一带一路”国际合作高峰论坛高级别会议“推进贸易畅通”平行主题会议在北京举行。来自相关国家和国际机构的代表围绕“畅通、高效、共赢、发展,深化‘一带一路’经贸合作”主题,进行了深入和富有成效的讨论,达成广泛共识。本倡议根据此次会议讨论情况制定,由相关国家和国际机构在自愿基础上参与,并对未来参与保持开放。

The Thematic Session on Trade Connectivity of the Belt and Road Forum for International Cooperation, organized by the Ministry of Commerce of China, was held in Beijing on May 14, 2017. Under the theme of “Deepening Trade and Economic Cooperation along the Belt and Road for Unimpeded and Efficient trade and Win-Win Development”, participants from the related countries and international organizations had in-depth and productive discussions and shared broad common understanding. This Initiative is developed based on the discussions  of the Thematic Session, and it is joined by countries and international organizations on a voluntary basis and is open for future participation.

倡议参与方(以下简称“参与方”)认识到,在当前全球经济增长动力不足的背景下,有必要在尊重各国发展目标的同时,推动更具活力、更加包容、更可持续的经济全球化,促进贸易投资自由化和便利化,抵制保护主义,推进“一带一路”贸易畅通合作,实现合作共赢。

In light of sluggish global economic growth, the participants in this Initiative (hereinafter referred to as “the participants”) recognize that it is important to promote more dynamic, inclusive and sustainable economic globalization, enhance trade and investment liberalization and facilitation, resist protectionism, boost unimpeded trade cooperation along the Belt and Road, and achieve win-win outcomes, while respecting the development objectives of countries.

参与方注意到,各方为加强“一带一路”倡议与其他倡议和计划的合作与对接做出积极努力,这些努力有助于推动在欧洲、亚洲、南美洲、非洲以及其他区域间构建合作伙伴关系。与此同时,对于最不发达国家,要给予特别关注。

The participants note the efforts to strengthen cooperation and coordination between the Belt and Road Initiative and other plans and initiatives and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions. At the same time, special attention should be given to the LDCs.


一、促进贸易增长

参与方强调,愿通过推进贸易便利化、发展新业态、促进服务贸易合作,推动和扩大贸易往来。参与方重申,支持以世贸组织为基石的多边贸易体制,参与方中的世贸组织成员愿推动世贸组织第11届部长级会议取得积极成果。中方愿继续扩大市场开放,实施积极进口政策,为更多外国产品进入中国市场提供便利。中国将从2018年起举办中国国际进口博览会,为有关国家客商来华参展参会提供支持,并愿与感兴趣的国家和地区商建自由贸易区。预计未来5年,中国将从沿线国家和地区进口2万亿美元的商品。

I. Promoting trade growth.

The participants emphasize their willingness to promote and expand trade through various facilitation measures, development of new business models, and cooperation on trade in services. The participants also reaffirm their support for the multilateral trading system, with the  WTO as its cornerstone, and those that are WTO Members will push for positive outcomes at the WTO 11th Ministerial Conference  (MC11). China will continue to open up its market by implementing a proactive import policy and providing more access for foreign products to enter the Chinese market through such measures as holding China International Import   Expo   from  2018,   supporting   business  people   from relevant countries to participate in trade fairs in China, and launching FTA negotiations with interested countries and regions. It is estimated that China will import goods worth US$ 2 trillion from the countries and regions along the Belt and Road in the coming five years.


二、振兴相互投资

参与方表示,愿加强投资合作,探索创新投资合作模式,促进更多富有质量和效率的投资。参与方将继续保护投资者的合法权益,营造有利的投资环境。同时,将加强投资与贸易的联动,以投资带动贸易。“一带一路”沿线国家呼吁加大区域价值链投资,开展国际产能合作,共建经贸产业合作区,并采取其他增进优势互补的举措,实现互利共赢。中方愿深化与有关国家和地区的投资合作。未来5年,中方对沿线国家和地区的投资预计将达到1500亿美元。

II. Energizing two-way investment.

The participants express their desire to strengthen investment cooperation, and explore new and innovative models for investment cooperation to bring about more investment of improved quality and efficiency. The participants will continue to protect investors’ legitimate rights and interests and create an environment conducive to investment. At the same time, investment and trade will be synergized to drive more trade with investment.  The  countries  along  the  Belt  and  Road  call  for more investment in regional value chain development, and are willing to carry out   international   production   capacity   cooperation ,establish trade,economic and industrial cooperation zones as well as take other methods to enhance complementarity, and realize mutual benefit and win-win development. China will step up investment cooperation with Belt and Road countries and regions. In the next five years, China is estimated to invest up to US$ 150 billion in Belt and Road countries and regions.


三、促进包容可持续发展

参与方重申,愿共同履行推进联合国2030年可持续发展议程的承诺,加强贸易投资领域的经济技术合作和能力建设,全面均衡地促进经济、社会和环境的包容和可持续发展。中方愿为沿线国家和地区提供1万个来华研修和培训名额,帮助有关国家加强贸易投资人才培养。中方还愿支持联合国相关机构和世贸组织为沿线国家量身打造贸易投资合作方案,推动实现包容和可持续发展。

III. Promoting inclusive and sustainable development.

The participants reiterate their commitment to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, enhance economic and technical cooperation and capacity building for trade and investment, and create conditions for inclusive and sustainable development in its three dimensions — economic, social and environmental — in a balanced and integrated manner. China will offer Belt and Road countries and regions 10,000 places in study and training programs in China, in support of capacity building for trade, investment and economic talent in related countries. China will also support trade and investment cooperation programs tailor-made by UN agencies and the WTO for Belt and Road countries to help deliver inclusive and sustainable development.


四、展望

展望未来,参与方期待进一步加强贸易投资和经济合作,提升经济活力,密切商务往来,促进贸易畅通,让沿线各国和各地区人民在合作中更多获益,共享经济全球化红利。

IV. Way forward.

Looking into the future, the participants are envisioned to further strengthen trade, investment and economic cooperation, boost economic performance, tighten commercial ties and promote unimpeded trade so as to enable the peoples of the Belt and Road countries and regions to gain more benefits and share the dividends of economic globalization.


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询