|
|
网站本地化
随着电子商务的迅速发展,对网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的沟通和交流。网站本地化不仅需要高超的翻译技巧,而且还需要精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试;另外,具备包含多语种和方言的解决方案,能为目标客户的理解,搭建起一座信息沟通的桥梁。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性,使浏览者能够方便快速地用熟悉的语言去阅读本地化后的网站,有效提升信息传递效率。
|
多媒体本地化
许多客户将文件以多媒体,包括音频、视频、动画、Adobe Flash,或其他方式进行展示。多媒体在给受众群体使用前,需要进行适当地本地化和文化上的优化。多媒体本地化服务是包括语音或视频字幕翻译、配音、字幕录制、后期制作等一系列工作的集成。
|
|
|
|
|
游戏本地化
游戏本地化,又称为游戏翻译,就是将不同国籍的游戏翻译成其它国家的语言。当然不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,还有就是要注意当地人们的俚语使用情况。
|