根据德国的汉斯威米尔的翻译目的论,任何翻译都首先遵循目的法则,旅游资料翻译的目的是把景点和景点文化宣传和推荐到海外,吸引国际友人前来旅游观光。重庆翻译公司译者应灵活运用多种策略方法,既要紧扣原文主旨,又不能拘泥于原文,还要最大程度地保留旅游景点的文化信息。
(一)音译法
对于景点中的地名可采用完全音译法,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)和南宁(Nanning)等,切不可将南宁翻译为“Southern Peace”。随着中国文化常时间的传播,许多外国人对中国传统文化也有所了解,譬如功夫(kongfu)、风水(fengshui)和饺子(jiaozi)等,虽然在国外没有与其直接对应的事物,但外国人也早已知晓,这些词也可以直接音译。
(二)意译法
一般的,景点名称主要用意译法进行翻译,它与音译法相比更能保证资料的文化信息不被削减,比如白马寺“Whitehorse Temple”和三潭印月“Three Pools Mirroring the Moon”等。有些景点涉及历史人物,需使用音意结合的译法,专名音译,通名意译,如杜甫草堂“Dufu’s Thatched Cottage”、宋庆龄故居“Song Qing-ling’s Former Residence”等,山川河流的名称也用此法,如太湖“Taihu Lake”、峨眉山“Emei Mountain”等。
(三)音译加解释法
中国人都知道愚公移山的故事,但是在旅游资料中向外国人介绍愚公时,不能只简单说他移山,还要加上一些解释性文字,“Yu Gong,‘the silly old man’who moved the mountain in a Chinese fable, is a symbol of Perseverance.”译文适当增添的内容有助于外国游客了解典故,感悟其中蕴含的锲而不舍的精神。
(四)增添和删减法
还有一些旅游资料,译者在翻译时需考虑英文语言表达风格的差异,适当删减或增添词语。例如,清水涟漪的西湖、千姿百态的远山、弯弯曲曲的塔顶、古老典雅的寺庙,这一切都给杭州带来仙境般的景色。“West Lake with its clear water,the distant hills in shades of green ,the pagoda with curved roofs, the temples of old times--all these give Hangzhou an almost fairy land look.”原文四字格的语言表达形式既有结构对称之效,又具音韵之美,英译时删去原文里虚华的语言,没有逐字翻译,符合英文简洁形象的文体风格。
(五)改写法
文人描写美景爱使用四字格、重复、排比等修辞,若逐字翻译,文章便显得罗嗦,可以适当省去词语,改变句子结构等以英语的习惯进行改写。比如:“堤岸是景色如画的栈桥公园,花木掩映,藤绕长廊,可远眺小青岛绿岛葱茏、白塔玉立之美景,是游人观光游憩的好地方。”可以翻译为“Along the shore is the beautiful Pier Park, which is a pleasant and quiet place for tourists to rest or enjoy the scenery of Little Qingdao Isle and its white tower.”
PS:以上内容仅代表作者观点,本站仅用于学习交流使用。