机械工程英语翻译浅谈

发布时间:2018-02-08 来源:网络

     

      机械是人类生产和生活的基本要素之一,是人类物质文明最重要的组成部分。重庆翻译公司机械工程技术在整个技术体系中占有基础和核心地位。机械工程技术与人类社会的历史一样是源远流长,对人类社会生产和经济的发展起着及其重要的作用,是推动人类社会进步的重要因素。随着现代工业革命和科学技术的飞跃发展,国际间工业技术合作交流日益增多,机械工程技术的各种技术文献资料的翻译变得尤为重要,因此,机械工程英语的翻译愈发重要。

      翻译的境界是“信、达、雅”。是我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”提出的。“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求翻译文章本身的优雅。科技工作者通过了解掌握机械工程英语的特点和翻译方法,不仅可以提升自身专业英语翻译水平,也有助于帮助国内相关企业引进吸收和学习国外先进的生产技术,增加企业产值产能,开发新产品,在国际竞争中取胜。本文试从机械工程英语的句法特点和在实际翻译中的运用技巧进行探究。

1 机械工程英语的句法特点

1.1 大量使用被动语态

      大量使用被动语态是科技英语的一个显著特征。它可以使表述更真实客观,更有科学性和说服力。利兹大学(The University of Leeds)教授John Swales(约翰.斯韦尔斯)认为,科技文献中有三分之一的谓语部分都是由被动语态构成。机械工程英语通过准确严谨的解说,对事物属性、运动过程等客观事实描述,反映对象的客观性、科学性和规律性,避免了主观臆断,具有信息量大和专业性强的特点。由于表达的意图不反复指出施事者,或因主体不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被动语态。通过使用被动语态,进行连贯的逻辑推理,更有权威性。此外,使用被动语态可以在句子开始部分就突出所要强调的最重要的内容,使句子更加紧凑。

如:When leader bees executes the search in nEighborhood to generate new food sources, multi-components of every source are changed simultaneously to enhance their local mining capacity. 引领蜂执行邻域搜索生成新蜜源时,同时改变蜜源的多维分量,以提高局部开采能力。

1.2 大量使用非谓语动词

      大量使用非谓语动词是科技英语的另一个明显特征。每个英语简单句只有一个谓语动词;如果一个长句中有几个动作,必须将其中一个作为谓语,剩下的作为非谓语动词。科技英语要求句意严谨周密,行为简洁紧凑,因此在文献中使用更加广泛。该结构的使用能更准确描述各个事物之间的关系,位置和状态的变化。一般而言,非谓语动词有四种形式: 动名词V+ing、现在分词V+ing、过去分词V+ed和不定式to+V。例如:

1) Process planning emerges as a key factor in CAD/CAM integration because it is the link between CAD and CAM.因为在 CAD 和 CAM 之间的联接作用, 工艺规划脱颖而出成为整合 CAD/CAM 的一个主要因素(动名词planning作主语)。

2) Standard NC machines greatly reduced the machining time required to produce a part or complete a production run of parts, but the overall operation was still time- consuming.标准的数控机床极大地减少了加工单一零件或完成零件整个生产过程所需要的加工时间, 但整体的操作依然费时( 现在分词machining作定语,动名词time-consuming作表语)。

3)The automated systems available now cut metal about 70% of the time, and the goal is to come as close as possible to having them remove metal 100% of the available time.现在的自动加工系统加工时间占总时间的 70%, 我们的目标是要使它们的切削时间尽可能接近总时间的100%(不定式to come作表语)。

1.3 名词化结构的使用

       R·夸克等编著的《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的最显著特点之一,即广泛使用名词化结构。名词化结构指的是大量使用名词、名词词组和短语充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分,使文章更准确、客观、严密。科技英语的名词化结构主要是具有动作意义的名词+介词+名词,如:In the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of brake(所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦) the operation of brake相当于 the brake operation该介词短语的名词在深层中转换(shift)或变异(variation)为动词,构成了动宾或主谓的关系。

1.4 长句的大量使用

       根据上海交通大学107万词的计算机语料库统计,科技英语的平均长度为21.4个词,7个词以下(含7个)的短句仅仅占8.77%,超过40个词的长句占6.3%(方梦之,1989)。由于机械英语在陈述事实或描述过程中必须严谨、精确,语言中会加入一些修饰性或者限定性的语句,对长句的运用不可避免。

如:While followers perform search in nEighborhood, the hybrid algorithm uses the 2-individuals tournament and blend feasibility rule to select the followed leaders, and then employs differential evolution operators to generate new food sources, so it can maintain the diversity of food source population.(跟随蜂执行邻域搜索时,按2元锦标赛和混合可行性规则选择被跟随的引领蜂,再应用差分进化算子生成新蜜源,可维持新蜜源的多样性。)

2 机械工程英语的翻译方法

2.1 利用网络电子工具翻译确定词义

      利用网络电子工具翻译顾名思义即通过互联网、电子词典、电子参考书等一切以电子形式存在的方法,借助网络查阅检索文献信息资源。和传统的工具相比,其显著的特点是在很短的时间内查找相关信息,提高翻译的质量和效率。特别是在互联网高度发展的今天,查阅资料变得十分方便,谷歌、百度百科、维基百科、大英百科全书、各种专业电子词典应有尽有,容量无限,实时更新且便于摘录,省时省力。

如:机械工程中的常见术语suction screen吸入滤网,bearing seizure轴承咬粘,chock block止动楔,PLC(programmable logic controller可编程逻辑控制器),ECU(Engine control unit)发动机控制单元。因此可以先将专有名词输入互联网,确定词义并摘录,为下一步的翻译做准备。

2.2 被动句的翻译

2.2.1在翻译过程中,如保留英语原来句子的主语,可直接翻译为汉语的被动句,采用“被”、“由”、“使”、“予以”、“为…所…”。如:Gears are widely applied in mechanical transmission devices(齿轮在机械传动中被广泛运用。)The tool post is driven forwards along the carriage at the correct speed by the lead-screw, ensuring the threads on the work-piece to be of exactly the right pitch(刀架为丝杆所驱动,并沿着拖板以精确的速度向前移动,从而确保工件上的螺纹节距完全符合要求)。

2.2.2 原句主语无生命且没有by引导,译为汉语主动句,原句译句主语一致。如:Both the hob and the blank must be rotated at the proper angular-velocity ratio(滚齿刀和毛坯必须按正确的角度旋转)

2.2.3翻译成汉语主动句,加上具有泛指意义的词语做主语如:我们、人们、有人,把英语的主语议程汉语的宾语;原句的主语在翻译中变成动词或者介词宾语。如:The third equation is obtained from the assumption(我们根据假定得出第三个方程式);The thickness was expanded to 20cm(把厚度增加到20厘米)。

2.2.4翻译成独立成分,如果英语中有note(注意)、report(据报道)、state(据称)、find(据发现)、say(据说)、know(众所周知)、hold(人们认为)等谓语动词,且常用句型是It is +Ved+that-clause或者主语+be+Ved +V将英语被动句的谓语单独翻译,使其成为一个汉语句子的独立成分,用逗号分开。This thesis is stated to be in comply with the recent scientific research(据称,这篇论文符合最近的科学研究。);It is known to all that this is the truth(众所周知这是真理。)

2.3 词性转换与转译法

      为了符合汉语的语言表达习惯或达到某种修辞效果,翻译中往往需要进行词性转换,将英语句子中某种词性的词汇翻译成汉译中另一词性的词语。如:The resulting pressure distribution is different from which has been assumed.(所產生的压力分布与事前设想的情况不尽相同-----形容词转译成汉语动词);Coating thicknesses range from 0.2mm to 2.0mm.(涂层厚度的范围是0.2mm ~ 2mm-----动词转译成汉语名词)

2.4 长句的翻译

      由于机械英语中的长句通常包含多个从句的主从复合句,兼有多个并列和主从关系的并列复合句,带有多个并列成分或者修饰词语较长的简单句。翻译的时候,应仔细阅读原文,弄清原文的句法结构,找出句子主干、中心内容及其各层次含义,分析逻辑关系,最后提取主干,按照汉语表达习惯及机械工程英语专业规范,作出恰当的翻译。长句的翻译方法有:顺序译法、换序译法、拆分译法等。

例1:Since EAs is a kind of stochastic algorithms for the unconstrained optimization problems with continuous variables, the constraints also need to be handled when solving constrained optimization problems. 译文:由于进化算法是针对连续变量无约束优化问题而提出的的随机算法,因此求解约束优化问题时还需处理约束条件。其中since引导条件状语从句,when引导时间状语从句,在翻译过程中可以将长句拆分,逐一顺序翻译。

例2:This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump,if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace.译文:如果管子的安装能使最热的水上升,而最冷的水流下来后再回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,道理就在于此。在词句中动作发生时间顺序和逻辑关系与汉语表达不太一致,翻译时适当调整了句子之间的位置,表达更准确。

3 结束语

       本文研究了机械工程英语的各种句法特点,并提出了相关的翻译方法。在翻译的实践过程中,既要做到忠实原文又要符合译文的语言规范,必须熟悉两种语言的各种特点以及句子结构的差异,弄清逻辑关系,灵活运用各种翻译技巧。翻译人员还应当准确理解原文,掌握专业知识,熟悉各种专业术语,不断加强自身双语修养,善于总结积累经验,举一反三,才能使译文更加准确、通顺、规范、简洁。


PS:本文仅代表作者观点,本站仅作为交流学习使用。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询