俄语翻译技巧浅谈

发布时间:2018-02-08 来源:网络

     

      语言是从劳动当中并和劳动一起产生的,是因人类交往的实际需要而逐渐形成的。语言是思维的外壳,而思维又是存在,即生活现实的反映。重庆翻译公司翻译是把一种语言所表达的内容用另外一种语言准确而完整地重新表达出来的创造性的转换活动。它是使用不同语言的民族进行交往的不可缺少的手段。同时,它还是探讨两种语言对应关系的一门科学,是学习外语的重要途径之一。

一、择字与推敲

(1)查字典。学俄语的人都知道,字典是我们最好的帮手。一本字典在手,可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍,对于翻译工作,字典则有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典,还要学会通过查阅字典,选择正确的词义。

(2)推敲。很多情况下,我们还不能在基本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切,有时还必须对词义做出推断,也就是我们所说的推敲。

二、增减与拆合

翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。但无论增与减,都要把握一个原则,那就是增有增的道理,减有减的依据。同样,由于语言表达方式和习惯的不同,在把一种语言翻译过来时,有时需要将原句拆开来译,有时又需要将分开的句子合在一起,这同样要依据具体情况而定,当拆则拆,该合才合。

(1)增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

(2)拆与合。中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意,在翻译过程中常常根据不同的情况,对句子进行拆合,通过改变原文句子的结构,来实现表意层次的清晰、合理。

(3)拆句。拆句,就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种情况:一种是句子的某一个部分如不拆开翻译,就很难表意清晰;另一种是原句冗长,结构迂回,只有通过拆句翻译才容易表达清楚。在翻译过程中,拆句是一个十分常见的方式,但在运用中要充分依据原文的上下文意思,当拆才拆,拆而不散,形变意不变。拆后的译文要层次清晰、结构合理,与原文的句式粘合。同时要注意与原文的逻辑关系的一致,表达要完整。

(4)合句。合句,就是将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要依据原文的意思和句子的结构,当合则合,合后句子的表意不变,逻辑关系清楚,层次分明。

三、逆序翻译

思维是内容,语言是形式。各个不同的民族,它们对同一内容进行思维的方式与角度不同,在各自的社会交际过程中铸成的语言形式,亦各不相同。这是思维与语言对立统一的另一个重要方而。就俄汉语句子结构形式中词语的排列顺序而论,便有显著不同。在某些情况下,表达同一思维内容的句式,其词语的顺序恰好截然相反。为准确、通顺、流畅地传达原文内容,甚至需要逆序而上进行汉语表达。当然,逆序翻译也同顺序翻译一样,只有少数情况是完全逆序处理,多数情况是原则上逆序翻译,部分结构采用其它手段变通处理。

四、词义的引申

俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看,并不费解。但是,如按其词面意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通。在这种情况下,必须引申词语的意义,选择恰当的表达手段,对原文的一些词句作灵活处理,在忠实原文的基础上翻译,切忌生搬硬套,逐词对译。

五、需注意词汇的感情色彩和语体色彩

俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩,这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言,当然应译为中立词,但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那在翻译时应给予体现。俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外,还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应选用同样色彩的词来表达。

六、局部换位

科学处理原文句构,有不少情况只须调换局部关键性的词语,即可准确地传达出原文的内容。本方法着眼点不在于整个句子语序安排妥善与否,而在于影响译文准确通顺、逻辑合理的关键词语的位置摆放得是否正确。所以,此法译出的句式,从整体上看可能是顺序翻译的,逆序翻译的,也可能是综合变序翻译的。

七、避免硬套原文的语言形式

由于汉俄语语言构造、表达习惯和修辞特点的不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。代换法就是指译者在翻译时,可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文涵义。代换只是语言形式的变换,而不是内容的随意改变。

八、结语

汉语中词与词之间的逻辑语法关系主要由语序来决定;俄语中词与词之间的逻辑语法关系,主要靠词的形态来表示。所以,俄汉两种语言词语的排列顺序,只有在少数情况下才是完全相同的,而在多数情况下则是不同的。因此,俄汉翻译中,大多数情况下都要按照现代汉语逻辑和语法的语序规律,对原文词语的顺序进行变换调整,以便淮确地传达出原文的思想内容。


PS:以上内容仅代表作者观点,本站仅作为学习交流使用。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询