如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说国外某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。
为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter”
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap”
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge
怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors
满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you
合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation
躲得过初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad
脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away
青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course