浅谈日语商务信函的翻译丨重庆翻译公司

发布时间:2019-03-22 来源:网络


商务信函根据用途可分为三种:以业务活动为主的对外商务函件,以公司内部联系文件、指示、通知以及业务报告、呈文等为中心的公司内部文件,以加深与客户之间人际往来、巩固相互间的友好合作关系为目的的社交礼仪信函。在此以对外商务信函为中心,介绍各种贸易往来信函的写法。


给贸易对象写洽谈、订货、联系、催促等商务信函是商贸公司业务活动中ー项极其重要的工作,信函写得如何对公司业务经营有着十分重要的意义。作为ー种正式文件,在书写时要本着文字简短,表达准确的原则。同时,因为商务信函是写给往来客户和一般消费者的,所以要具备礼仪因素。汉语信函类文章行文简洁、用语凝练,并且有自己的习惯用语和固定格式。日语此类文章特点大致和汉语相同,这无疑是翻译日汉信函类文章的便利条件。但是,我们还必须看到,日、汉信函类文章无论在格式上,用语上,还都有不同之处。这就要求我们重庆翻译公司在翻译过程中认真比较日、汉函电类文章在格式、用语等方面的不同,译成相应的信函形式。在书写日、汉信函类文章时要注意以下几点。


1. 文章形式

汉语信函类文章与日语同类文章在形式上大致相同,但是个別项目的排列有所不同。汉语信函类文章一般为下面形式:

①收信人

②开头语

③正文

④结尾

⑤署名

⑥日期

⑦再启(又及)

日语书信一般收信人写在最后,署名写在日期之后。

2. 开头语

汉语信函类文章的开头语一般多为:敬启者、启者、敬启、启复者等,日语同类文章的开头语一般多为:[拝啓」「前略」 「拝復」等。

3. 前文

汉语信函类文章一般在写完开头语后直接进入正文,而日语此类文章在开头语后,多加入寒暄语。例如在信函开头的寒暄语中可用「陽春の候、貴社ますますご繁栄のこととお喜び中 し上げます』之类的惯用语,可译成“阳春时节,恭祝贵公司日益繁荣”。这虽然是老一套的客气话,但因为是写给往来客户的,所以要适当具备礼仪因素。即便是已经建立起亲密关系的客户,在给对方发函时也不能只讲要办的事宜,而应适当使用这类惯用语。下面是常用词汇。

①初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。

初春时节,恭贺贵公司大业昌盛。素日承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。

②貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し上げます。

贵公司业务日益兴隆,不胜欣庆。

③暮秋の候、貴社いよいよご発展の趣、大慶至極に存じます。

晚秋之时贵公司日益发展,不胜欣慰。

④毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚く御礼申し上げます。

屡蒙贵公司协助,衷心感谢。

4. 正文

正文为信件的主要部分。日文书信常用「さて』「ところで』「ついては」「実は』等词引人正文。在译成汉语时,这些词可省略不译出。

5. 结尾语

日、汉信函类文章在写完正文以后,出于礼貌结尾处要加入祝福问候语。同开头部分的寒暄语一样,结尾部分的祝福问候语也已模式化。下面是日、汉相对应的常用词汇。


①谨致敬礼                             敬具

②即颂财安                             商売繁盛をお祈り申し上げます

③专此致谢                             ご返事をお待ち致しております

④专此致谢                             まずは御礼まで

⑤专此奉复                             まずは取り敢えずご返事まで

⑥盼早日賜复                          できるだけ早くご返事を賜りますようお願い申し上げます          

⑦希望尽快冋音                       できるだけ早くご返事ください

⑧今后亦请关垂                       今後とも宜しくお引き立てのほどお願い申し上げます

⑨专此匆匆函告                       まずは取り敢えずお知らせまで

⑩敬祝事业发展                       ご事業のご発展をお祈りします

⑪谨函复并请求如上                 まずはご返事かたがたお願いまで

⑫专此函复,敬候佳音              まずはご返事まで、よいお知らせを待っています

⑬专此函告,敬请关照              以上お知らせまで、よろしくお願いします

⑮特此函达,希洽照为荷          右ご了承されたくここにご案内申し上げます


6.注意敬语的仄别使用

所谓敬语,是对对方表示敬重的文书用语,在书写日文商务信函时使用敬语的频率很高, 所以使用时应特别慎重。例如用日语写函电,在书写对方的姓名时经常可以看到冇「田中社長様」「佐藤営業部長様」「鈴木先生様」等写法,在敬称之上又加了尊称,实际这种用法是错误的。正确的应写成「代表取締役社長田中殿』「営業部長佐藤殿」「鈴木先生」。「様」「殿」「先生』都可译成汉语的“先生”。

此外,如果是寄给公司或某一部门时,应在公司名称后加上「御中」二字。「御中」在翻译时可省略不译。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询