如何做好公司宣传资料的翻译丨重庆翻译公司

发布时间:2019-03-18 来源:网络



企业宣传材料的内容包罗万象,形式多种多样,但所有宣传材料的宗旨只有一个:在详细介绍企业的基础上,提升企业形象,从而吸引合作对象,为企业创造新的合作机会。 针对企业宣传材料的特点,尤其是中英文企业介绍在文体和语言两方面的差异,重庆翻译公司译者在进行企业宣传材料汉译过程中应遵循下面这些原则。

一、以信息传达为基础

如前所述,英文企业宣传材料的一个特点就是借助平实的语言凸显企业形象及产品,注重实际情况和实用信息的传输。在企业宣传材料的翻译过程中,最根本的一条就是要,保证关键信息的有效全面的传达和输出,精准全面地介绍企业。

二、不拘泥于原文的形式,适当进行句子拆分和结构调整

同汉语相比,英语具有词汇形态变化多样、句法结构灵活多变的特点。尤其是在表达多层逻辑思维时,语篇中多包含复合句和长句,其中包孕许多修饰成分或从句,句中各部分的顺序比较灵活。如果用汉语表达相同意思,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述,必要时变换原文句式,在段落和语篇层面上进行表达的重构甚至重写。

三、以实现译文预期目的为导向,必要时适当进行语言发挥

如前所述,中文的企业宣传材料趋向长篇大论,喜用对仗、重复、排比等修辞手段以渲染效果。在语言结构方面,常用概念性及空洞夸大的描述性套话,辞藻华丽,多用四字表达,讲究工整对仗,行文注重统一平衡。这样的行文和表达习惯都是为了迎合汉语受众 的喜好和接受习惯。有学者曾经指出,不管写得多好的中文,若机械地逐字逐句译成外 文,而不在翻译阶段进行必要加工,就不能成为流畅的外文。同样,在进行企业宣传材 料的汉译过程中,译者在保证信息准确传达的同时,必须照顾译文受众的语言习惯,并进 行必要的语言和文字加工。只有译文符合汉语表达习惯,才能得到宣传对象的认可,从而 达到企业宣传的目的。以下几个译例就是译者在原文基础上适当进行语言发挥、迎合汉语受众语言接受习惯的成果。


本文来源于网络:仅用于学习交流使用,如有侵权,请联系后台删除,谢谢!


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询