如何做好广告类英语翻译丨重庆翻译公司

发布时间:2019-03-18 来源:网络


如何使企事业广告和宣传册的译文布局合理、层次分明、行文地道,简洁通俗,真正让译文充分展示良好形象达到宣传自己的目的,作为重庆翻译公司译者而言,必须对这类文本的功能有一个清楚的概念。作为公共宣传品,其功能上一般具有信息性、诱导性和匿名性这三大特点。在汉英翻译中,怎样使译文信息明确而又富有感染力,就必须考虑译文读者的接受能力和期待,根据具体的翻译要求,遵从译文的习惯和规范,保证译文信息传递的效果。在这种情况下,原作者自然处于了“匿名”的地位,原文文本成为不折不扣的“信息源”,而译文的表达则必须符合“通用文体规范”。明确了这一道理,在翻译中我们就敢于打破原文的束缚,对原文信息大胆概括抽象,提取译文所需的实质性内容,选用恰当的译文表达形式,有效实现译文的功能。

诺德在谈到一篇德国“海德堡大学”(Heideberg University) 600年校庆宣传册的翻译(德泽外)时,曾十分清楚地讲淸了这问题,值得我们效仿和借鉴。由于该译文要在篇幅有限的画册上用英、法、西班牙、日语等多种语言与图片一起刊出,在这一特定情景下,诺德认为,该译文有关校庆活动的信息将优先于诱导功能。 在二者有冲突的情况下,为突出此类信息,文本诱导成分相应减少理所当然。

而至于原文在此类翻译中的作用,她认为仅仅只是“提供信息,形成构筑的语文本信息的起点”。在原文功能与译文目的相冲突的情况下,她建议用“异功能工具翻译法”来解决这类问题,即通过转换原文功能使译文达到预期的翻译目的。

这一案例与我们对外宣传资料翻译的状况何等相似!请看下面一则某庆典活动宮传册的翻译:

中国金鹰电视艺术节起源于1983年设立的中国电视金鹰奖,是中国惟一经专家提名、由观众投票评选明星及优秀节目的国家级电视综合大奖。从2000年开始,经中宣部批准,“中国电视金鹰奖”全面升级为规格更高、规模更大的 “中国金鹰电视艺术节”,由中国文学艺术界联合会、湖南省人民政府、中国电视艺术家协会、湖南省广播电视局联合主办、湖南电广传媒有限公司和金鹰晋翔文化发展有限公司永久承办。

享誉国内外的电视湘军倾尽全力承办了第一、二届中国金鹰电视艺术节,其大手笔、大投入、离规格操作的一系列精彩活动,为中国电视界营造了一个惊世骇俗、波澜壮阔的艺术天空,为中国广大电视观众精心调制了一系列精美的艺术大餐,并因其独特的传播方式、旺盛的人气积聚而成为收视热点,为中国所有的品牌营运商打造了一个超级传播焦点平台。

这是一则典型的“呼唤型”公共宣传广告,动笔前必须考虑多种因素。首先要根据这类文本功能确定译文适当的表达形式,从汉语极为夸张、大肆淸染的行文风格中抽象概栝出实质性内容来, 形成译文适当的文本信息内容,结合考虑文化因素、具体的交际情景、译文文本规范以及译文读者的阅读习惯,用符合正式语域的语言表达减少文本的“诱导”成分,突出译文的“信息”功能,试译如 :

China Golden Eagle TV Art Festival, originated from the China National Golden Eagle Award founded in 1983, is the exclusive national TV award for the best TV stars And TV programs nominated by experts and polled by the audience all over China. From the year 2000, it was comprehensively upgraded on a larger scale, authorized by the Central Propaganda Department of CPC to be a new state-level TV Festival in China. It is sponsored jointly hy the Chinese National Literature and Art Federation,Hunan People’s Provincial Government, Chinese National TV Artists Association, and Hunan Radio and TV Broadcasting Bureau, and is permanently organized by both Hunan Television and Radio Media Co. Ltd. and Hunan Jinxiang Golden Eagle Cultural Development Co., Ltd.

The well-known Hunan TV forces undertook successfully with all its strength and creations the past two Golden Eagle TV Art Festivals, presenting with art amazing effect a scries of fantastic programs boasting of its spectacularity, high investment, and high standard,which has created a fresh TV art style and offered the audience a grand artistic feast. Due to its special operation and high audience rating, it has now become a nation's audience focus and served as a super media platform in the media industry across China.

英、汉对照,不难发现原文中极度渲染的话语在译文中都变成了客观可感的实际表达(值得注意的是,这些改变并未脱离原文内容,译文中仍含有原文表达的影子),言之有物,符合他们的心理习惯和文本规范,同样起到了宣传自己、感染读者的作用。


本文来源于网络:仅用于学习交流使用,如有侵权,请联系后台删除,谢谢!

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询