浅谈化妆品说明书的英语翻译丨重庆翻译公司

发布时间:2019-03-11 来源:网络


化妆品说明书汉语译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的昀买欲求,起着至关重要的作用。

化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大消费者,尤其是女性消费者的关注。爱美是人的天性,对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是名牌化妆品得以畅销的推动力。在昀买化 妆品时,人们首要关注的是其说明书的产品介绍。所以,重庆翻译公司化妆品说明书汉语译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的昀买欲求,起着至关重要的作用。

(一)化妆品说明书的文体特征

如前所述,说明书在文体上属于信息一诱导型。化妆品说明书在文体上还具有一 定的特殊性。化妆品说明书属于感染性语篇,既传达信息又是广告宣传,用艺术性的语言 激发起人们选择和购买产品的欲望,以感染消费者购买产品为最终目的。因此,说明书的中文译文应简洁明了,突出产品的“卖点”。高质量的化妆品说明书译文在一定程度上要 能反映该产品的品质,能带来美好联想和启迪,直接触及顾客的消费心理,引起其对该产品的兴趣。

(二)化妆品商标的翻译

商标的译法可谓是“百花齐放”,各有特色,但归纳起来,主要有以下几种:

不译:即保留原文商标不变,直接引入到中国。如:SK-n、FANCL、DHC等。

音译法:在翻译化妆品商标时,主要采用的是谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。常常选用诸如婷、雅、莲等表示女性美丽特征的文字。较成功的译例如:雅芳(Avon)、潘婷(PANTENE)、妮维雅(NIVEA)、 美宝莲(MAYBELLINE)等。

直译法:将商标的字面意思直接译出,如:彩妆品牌中的(色彩地带)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL 等。

音义兼顾,可称音义合璧法:在原商标意义基础上,紧扣产品特征与功用,选用与其特征对应的具有美好意义的汉字。例如:宝洁公司洗发水品牌Rejoice,单词意义为“高兴”, 汉语商标名“飘柔”,意为飘逸、柔软。

归化法:归化法,指用既与原名有相近语义表达功能,又带有明显的汉文化色彩的词语翻译的商标名称,如美国Revlon化妆品被译为“露华浓”。该译名音义并重,引经据典, 充满了汉文化色彩。

(三)化妆品品名的翻译

化妆品品名的翻译,首先是一种语言的翻译,品名由语言表现出来。从语言的存在形式看,化妆品品名表现为口头语音形式和书面文字形式。品名犹如一个人的名字,也要对语音、文字等进行精心设计,要考虑化妆品品牌特点,多选用声韵和谐,与消费者气质相适应的、具有抒情或描写性质的字和词。第二,化妆品品名的英语翻译不仅仅是语言间的转 换,还应注意商业经济下产品销售这个商业目的。女性化妆品的消费对象主要是广大女性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品品名的翻译应符合女 性消费者追求高雅和美丽的心理。这就决定了化妆品品名的翻译对美的要求较高。第三,化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品品名翻译讲 求的是功能上的对等。品名翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品品名翻 译不仅是一个语义对等问题,更在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的重点应放在社会效益和受众群体的接受和反应上。

(四)化妆品说明书翻译的对等原则

奈达的对等理论在评价翻译作品时强调了读者对于译文的反应,认为译文读者对于译作的反应应当基本上等同于原文读者对于原文的反应。化妆品说明书的语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方面的差异,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难做到的。因而为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,在翻译化妆品说明书文字时,绝不能满足于字面上的翻译,必须要翻译得既准确又 地道,而且还要把握好词、词组、句子的美感,同时把女性市场心理概观作为一个重要的课题。翻译对等原则包括的范围很广,主要表现为语义对等、功能对等、情感对等三个方面。

1.语义对等

在化妆品说明书翻译对等中,语义对等是最基本的。它从词汇对等开始一直贯穿于全文的翻译过程。这就需要译者首先必须正确理解原文词、词组、句子等结构的语义,然后再确定其深层含义,以便达到语义对等。

说明书翻译最常用的方法是直译,例如上述商标名称中的直译,再比如:Asian plant extracts(亚洲植物精华),Clarifying agent(净化成分)。这些译文既保持原文的内容,又 保持原文的形式。然而在化妆品说明书翻译的过程中,不仅要考虑它的基本意义,还要考虑它在特定语境中的深层含义,避免望文生义,如Flirt这个品牌。Flirt的本义是“调情, 卖弄风情”,若用原义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”则既符合语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力。

2.功能对等

根据Peter Newmark对语言功能的分类,化妆品说明书译文和原文的功能应基本相同,即都应具有信息功能、美学功能和祈使功能。

信息功能:信息功能指译文应如实地传达商品说明书上所包含的全部信息,即准确介绍商品的成分、特点、用途及使用方法。

美感功能:在化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。在语言表达上,英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。汉语表达则注重用词典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵,力图营造出一种诗情画意的感 觉,这表现了汉民族的审美心理。这两种不同的审美意识反映到英、汉文体上来,在行文 用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。因此对 于化妆品说明书的英译汉,译者应注意译文的音韵美、节奏美、形象美,让读者从译文的文 字描述中获得美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到商品的美好,从而实现化妆品 说明书宣传促销的目的。

祈使功能:祈使功能拍译文再现原文的祈使功能,使消费者做出原文所期待的反应,从而成功地移植原文的信息功能、美感功能,使译语文化中的受众能 受到译文的感召和吸引,最终采取消费行动。

例1

【原文】AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing.

【译文】雅芳色彩双色眼影色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚。粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技 术:粉质细腻,均勾服帖,质地如丝锻般轻盈舒适。

3.情感对等

(1)消费层次及群体差异

化妆品都有其所针对的消费层次和销售对象。化妆品定位可分为高、中、低档,分别对应各个消费层次的消费者;同时化妆品还区分消费者的性别。翻译时应根据产生情感 的主体不同,采取情感差异化翻译策略,译文需要尽可能地与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合。

【原文】Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.

【译文】专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰胺,可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵御紫外线对头发的伤害。

(2)消费者审美心理

翻译是一种审美活动,商品说明书的翻译也不例外。在化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与形式美有机结合起来,使译文文形俱美,以唤起消费者的购买欲望。译者应充分了解不同国家或地区的文化背景及消费者的心理,了解翻译时应注意的禁忌,才能使 译文体现出美感,从而被不同国家的消费群体接受。

总之,就化妆品说明书的翻译而言,真正意义上的“对等”可谓一种不可企及的理想状 态。译文应在忠于原文的基础上,努力达到与原文相似的交际目的,达到在目的语文化中的目的,使目的语文化中的消费者也能获取准确的信息并受到译文的感染,从而购买和使 用该产品。


本文来源于网络:仅用于学习交流使用,如有侵权,请联系后台删除,谢谢!

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询