中医药药剂等应该如何进行英语翻译(仅供参考)丨重庆翻译公司

发布时间:2019-02-21 来源:网络


随着中医中药的开发和我国制药业的发展,近几年涌现出许多种新型的中药及保健品,它们中的大部分不仅在国内销售,有的还远销他国,如何正确地译好这些中药制剂是非常重要的。下面是重庆翻译公司收集来的比较出色的现行汉译英例证。

(1) 药剂专用词(Medicine terms)

浸膏 extractum

气雾剂 aerosolum

胶囊剂 capsulae

乳剂 cremer

注射剂 intejectio

滴剂 guttae

冲刺 granula; syrup; medicine to be taken after being mixed with boiling water

溶剂 liquor

丸剂 pills; tablets;Bolus; pilulae

油剂oleum

片剂 tabellae

膏药 plaster; ointment

粉(剂)powder

煎(剂)decoction

汤(药)decoction;compound; combination; tonic

汤剂 herb(al) soup;medicinal broth; decoction

偏方 folk prescription; traditional popular prescription

秘方 home prescription; home therapy

(2) 茶、酒(Drinks, tonic) (中文为茶,但有时与荼毫无相关,应译为drink为妥) 如:

长寿长乐补酒 Happy Longevity Tonic

龟寿酒 Tortoise longevity Tonic

药酒 medicated wine

花旗参速溶茶Ginseng instant tea

大宁富豪茶 Daning Deluxe Drink

蚁宝茶(Instant) Ant Essence Drink

(广式)凉茶 herbal tea; medicinal tea

现在时兴减肥茶(diet/slimming tea),还有各种各样的保健茶 (tonic tea),如草药茶(herbal tea),药茶(medicinal tea)和美容茶 (cosmetic tea)。

(3) 素、精[Tonic,potion,extract(s), spirits, or basic elements]

乌鸡精 Black-Bone Chicken Tonic

鳖精 Turtle Potions

花旗参精 Ginseng extract

蜂王精 Roy Extracts (mainly for Babies)

花旗参花粉蜂王浆Ginseng royal jelly with bee pollen

蜂王浆 Spirits of Honey

青蒿素(注射剂)Qinghaosu Intejectio

(4) 冲剂、汤、水、液或露(Granule or powder preparation dissolvable in water)。可译为 drink, syrup, tonic, oral solution or decoction,如:

扬子江冲剂 Yangtze Drink

板兰根冲剂 Banlangen Drink (lsatidis tinctoria)

神奇止咳露 Shenqi Cough Syrup

芬格欣 FE—功能口服液 FE Functional Oral Tonic

美国洋参口服液 American Ginseng Oral Solution

美媛春Mei-Yuan-Chun Solution (水剂,中美合资江西普乐康保健品有限公司)

五仁露 Five Seeds Syrup

黄岑汤 Radix Scutellariate Decoction

藿香正气水 Herbal Agastachis Syrup

(5) 洗剂、搽剂 (Lotion; liquid) (主要是外用)

膏药 plaster

防晒油 Sunlotion

防蚊油 Mosquito Repellent Lotion

脚癣一次净 Instant Tinea Cleaning Lotion

(6) 中药音译(Transliterated terms of TCM)

蛇胆川贝枇杷膏 Shedan chuanbeipipagao (广州潘高寿药厂生产)

益肝灵Yiganling Tablets (北京第四制药厂生产)

逍遥散 Xiaoyao Powder

二陈汤 Erchen Decoction

(7) 中药音意混译(A combined way of translating traditional Chinese medicines)

贵州神奇(药)Guizhou Wonder Drugs

中国药膳 Chinese herbal cuisine; medicinal food

药鸡 medicinal (herbal) chicken (乌骨鸡 black-bone chicken)

(8) 直译(Word-for-word translalion)。有的方剂是以喻义来命名的,要按其药理构成起名,还得另起炉灶。到目前为止,还都是采用字面上的含义来译,尚无更好做法。

玉屏散(或玉屏风散)Jade Screen Powder

小青龙散 Small Blue Dragon Powder

小青龙游 Small Blue Dragun Decoction

白虎汤 White Tiger Decoction

(9) 中医药其他译法(Other ways of translation)。利用中草药制成各种各样的剂型药物,早已流通于市,并广为应用,究竟它是西药还是中药,还是现代化了的中药呢?这里我们不加考究。但可以找到让中药为世界所运用和接受的译法。如以方剂原载典籍加所含的主要药名来命名茯蒂丸(Pill of Poria Coccus)。

① 以所含的主要药加上功能来命名

当归补血汤 Decoction of Angelicae Sinensis for Enriching Blood

黄连解毒汤 Decoction of Coptidis for Detoxification

复方甘草片 Tabellae Glycyrrhizae Compositae

麻黄汤 Decoction of Ephedrae

牡蛎散 Concha Ostreae Powder

益母浸膏 Extractum Leonuri

丹参注射液 Intejectio Salviae Miltiorrhizae

汉防巳甲素注射液 Intejectio Tetrandrini

② 以研制者姓名加主要药的药名或功能来命名

万氏牛黄丸 Wan's Bolus of Calculus Bovi Stone

顾母理脏汤 Gumu's Decoction for Regulating Viscera

阴虚丸 Pills for Yin Asthenia

涤痰丸 Phlegm-Eliminating Pellet

③ 以药物产地来命名

天台乌药散 Powder of Tiantai Linderae

四磨饮 Decoction of Four-Drug juice

④ 以方剂主治病症来命名

疝气场 Decoction for Hernia

消风散 Powder for Dispersing Wind-Evil

⑤ 以方剂的形状、颜色来命名

紫雪丹 Purple-Snow Pellet

⑥ 以所含药物数加方剂的功能来译

五味消毒饮 Decoction of Five Drugs for Antiphlogosis

五仁丸 Bolus Containing Five Seeds

六一散 Six-to-One Powder

六味地黄丸 Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata

六君子汤(Decoction Containing Six Mild Drugs)。还有把六君子汤译成 Six Gentlemen Decoction 和 Six Noble Decoction 的,这是按字面上的意思所译,是不贴切的。实际上六君子汤中含有六味药,而此六味药都药性平和,宜译成mild drugs,使西方人容易理解。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询