商务俄语翻译知识技巧浅谈

发布时间:2018-12-24 来源:网络


一、商务俄语的概述

商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的翻译技巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目的。

二、商务俄语翻译知识

商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻译的技巧。

在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。

总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项式的。

三、商务俄语口译及笔译翻译技巧

知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员 ,应具备的口译特点。口译强调瞬间性,因此特别重视听力和听力能力的训练。口译成功的一大法宝就是译员的速记能力,记住讲话的重点是非常重要的。口技很强调瞬间记忆,即听完一段文字能立即复述所听到的内容。而训练这种记忆能力的方法有:用说话者说的原语复述所听到的内容;用翻译过后的语言复述所听到的内容;用说话者的原语言或翻译后的译语概述所听内容的核心;用翻译后的译语编辑所听内容,使之更有逻辑性,用逻辑记忆加强瞬间记忆,使之更好的翻译;用各种速记符号协助内容的记忆。这其中心记比笔记训练更重要。笔记越多越分心,因此要以心记为主,笔记为辅。

口译会遇到许多问题,例如说:

1.在谈判现场,口语中常出现一些尖酸的话、粗话等,这个时候译员就不能一味的说实话,尤其是在商务谈判上,商务谈判一个非常重要的目的就是赢利,作为译员,他的目的不仅仅是完成翻译任务,还需要在翻译上协助商家,使己方获得最大赢利。所以说翻译并不只是把双方的话复述出来就可以,还应因文化不同或产生矛盾时运用自己的智慧在翻译上做适当的调整,这种做法看似违背口译人员的职业准则,但效果却是积极的,商务口译不同于政治口译,要争取利益最大化。正所谓:不可不言之,亦不可尽言之。

2.口译时最常遇到的问题就是卡壳,这种时候有几种解决方法,首先,译员可以小声询问,问明白后说一声"对不起”继续翻译;或是通过上下文意思猜测需要翻译的是什么意思;如果是不知道的词,并在不影响翻译意思准确性的前提下,可以忽略这个词,如果之后明白了,可在下面的翻译中做补充说明。总之就是要在翻译过程中随机应变。如果是给中方做翻译,在口语表达上不要忘记加上ну,так,вот,как же,ну что等等口头用语,这样不仅符合外国人的说话习惯,还可以放慢翻译节奏,有足够的时间组织语言,不至于出现卡壳、冷场等现象。

3.不同国家语言上都会存在差异,俄语和中文也一样,所以很多大学俄语专业都会专门开设翻译课程。例如汉语中的“您慢走!”就不能按照汉语的意思翻译成Идите медленее!这会让俄罗斯人不知道你说的是什么,这时候你就应该说Счастливого пути!类似的这种状况还有很多,例如“一路辛苦了!”“请留步!”等等,这就需要译员自己去积累,去学习了。

4.人在说话的时候都会出现重复,不知所云的情况,这时候译员就不能按照说话人所说的话去翻译,就要及时总结说话人的意思,想要表达的内容进行翻译,否则会给人一种译员翻译水平差,词不达意的感觉。

这里就为大家举出几个口译常用语,口译常用语都有谈判常用语,参观常用语,公司宣传常用语:

谈判常用语

(1)Если вы не возражаете , прступим к делу.如果您不反对,我们就开始谈吧。

(2)Наши точки зрения по этому вопросу савпадают.我们在这一问题上的观点相同。

(3)У нас есть несколько замечаний по некоторым статьям общих условий контракта.我方对合同总则中的某些条款有些意见。

(4)Мы согласны на аванс в 6 процентов от цены контракта.我方同意按合同价格的6%支付定金。

以上就是口译的翻译知识及翻译技巧,想做一名合格的商务俄语翻译这些远远不够,最主要的还是掌握一定的商务俄语词汇及常用语等等,加强自身的听说能力。

笔译力求译文似原作,这就需要在词汇,语法,修辞方面都要做到极似。商务用语不需要太多修辞方法,只需要翻译准确就可以。在笔译商务俄语中,有几点小窍门,也可以说叫“三多规律”即“多用套话”、“多用文语”、“多用固定搭配”。

1.多用套话

人们在长期的商贸翻译中,形成了一套简洁并且实用的商务专用套话即固定的格式范围。在合同翻译中,不能随心所欲的翻译,合同都有一定的格式和要点,要尽量使用套话来翻译。例如:

(1)Заключили настаящий контракт о нижеследующе.“签订本合同如下。”

(2)Китайская компания по импорту и эктпорт машин 《Машимпекс 》, г. Пекин именуемая в дальнейшем 《Покупатель》.“中国机械进出口总公司”(北京市),以下简称“购方”。

2.多用文语

合同属公文事务语体,俄译汉时多使用文语。“如”、“......者”、“据此”等都是常见的书面语,比较文雅,在商贸俄语合同翻译中,应该多使用类似的词语,不仅使译文条理清晰,还给人一种严谨认真的感觉。

例如:На основании представленного документа заинтересованная сторона освобождается от ответственностн...据此证明当事方豁免责任......

3.多用固定搭配

(1)合同的翻译中常会遇到一些词组,它们的翻译方式已经程式化,属于固定搭配。汉语中的“通过......”、“以......方式”通常翻译成俄语中的путём чего;

例如:В результате дружественного согашения Продавец и Покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта.售方和购方通过友好协商,同意签订合同条款如下:

(2)而表“按照”“依照”之意时常用俄语短语на основании...,в счёт...

例如:Условия сдачи-приёма товаров дейстуют в сооответствии с 《Коммерчесткими условиями сделок во внешней торговле , рекомендованными международной и правилами их толкованйяв》交货条件依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》办理。

(3)В случае可以翻译成“在......情况下”还可以翻译成“如......,如果......”

例如:В случае исправления или замены дефктного оборудования или его частей , срок гарантии для основного оборудования соответственно продлевается на время , в течение которого оборудование не ислользовалось вследствие обнаруженного дефекта.在修复或更换有缺陷的设备或其部件的情况下,主体设备的保修期相应延长,延长的时间相当于设备因被发现有缺陷而未能使用的时间。

(4)В случае , если доказано, что некоторые части товаров оказались с дефектами в течение гарантийного периода , дефектные части должны быть заменены Продавцом бесплатн, все транспортные расходы , которые могут возникнуть , покрываются Проавцом.如果证明某些部分的商品在保证期内发生缺陷,有缺陷的部分应由售方免费更换,一切可能产生的运输费用也由售方承担。

(5)По окочании...在......之后

例如:По окончании оказания услуг Исполнитель направит Заказчику в двух экземплярах акт приёмки услуг. 在提供服务结束之后,执行方向客户发出服务验收单一式两份。

(6)По курсу以......计算

例如:Заключение контракта будет производиться на основе межгосударственной и приграничной торговли по курсу долларов США.根据国际贸易和边境贸易价格签订合同,以美元计算。

以上就是在商务俄语笔译中经常遇到的固定词组,它们有其固有的翻译方法,看到这些词组,既给翻译括定了范围,也使翻译更加便利。

四、结论

通过上述一系列对商务俄语口译和笔译情况的探讨,我们可以看出商务俄语作为公文事务语体,它具有明显的公文事务语体特征,如:专业性、逻辑性、简易性、复杂性。即有独特的语言特点,因此我们在翻译中要掌握它特有的词汇,词法以及句法的翻译特点,了解它的语体信息,还需要对国际贸易相关的术语有比较全面的了解。同时,还要明白自己在翻译过程中存在哪些问题。在翻译过程中切勿望文生义,忽略细节。关注汉语和俄语两种语言在表达方式上,认知习惯上的差别,同时还要具备一定的贸易常识,掌握最基本的贸易术语,只有这样才能更好地掌握商务俄语,更好地胜任商务俄语翻译的工作。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询