重庆翻译公司丨英语法律翻译常用词汇注释(R)

发布时间:2018-11-29 来源:法律英语翻译


Ratify

在法律英语中的意思是正式批准,追认。Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these chemicals. 九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的协议。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。


Real property

real property指不动产,相当于real estate,但比real estate的范围广泛些,real estate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附带的各种权益。


Realize

realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realize the security担保变现,unrealized profit未变现利润,realizing expense变现费用。


Reckless driving

鲁莽驾驶。鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。


Reconciliation

和解。通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。


Recover 的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“to recover damages”, 可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损害赔偿。


Redemption

赎回。在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。


Refresher fee

大律师上庭之额外费用。大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。


Register

register的意思是注册,如Registered office注册地,registered capital注册资本,registered share记名股票,register at the registration authority于注册机关处注册等。


Registered office

注册地址。注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。


Relief

法律补救方法。指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。


Remand

还押。在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。


Remote

间接。若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。


Reorganization

reorganization指重组,如company reorganization公司重组,asset reorganization资产重组,reorganization debenture重组债券,bank reorganization银行重组等。


Representation

representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。


Representative

representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant诉讼当事人的代理,representative capacity代理人身份等。


Requisition

查询。在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。


Rescind

rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。


Restraint of trade

限制从业。限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。


Retain

retain的常见含义是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retain an attorney聘用律师等。


Review

review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review a case复查(审)一个案件,review a contract复查合同,judicial review司法审查等。


Revoke

revoke的意思是撤销,如revoke an offer/acceptance撤销一项邀约/承诺,revoke an appointment撤销任命,revoke a trust撤销一项委托,revoke an agency撤销代理,revoke a will撤销遗嘱等。


Right

right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。如information right知情权,right of first refusal 或first right of refusal优先权,right to contract缔结合同的权利,right to liberty 自由权,right to fair trial 受公正审判权right to marry婚姻权,right to privacy隐私权,right to rescind撤销合同的权利等。


Royalty

royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用费税等。


Rule of law: 宪法精神。 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询