要想成为一名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?这里,我们就来为大家揭开答案。
过硬的双语功底
口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必需具备过硬的双语功底。口译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要把握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,口译员还应该了解各种体裁或语体风格和语用功能,把握一定数目的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。
广博的学识
口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。口译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家。口译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。因此,口译员必需把握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必定要求口译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
娴熟的表达技巧
口译员必需具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无显著错译、漏译,做到吐字清楚天然、措辞正确恰当、表达干净爽利、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、正确、完整”。正确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是口译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。口译中偶然会泛起一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得难题重重。碰到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文当真推测其含义,将文言文转为口语文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。还有一些外国人,他们偶然也会引用中国名人贤哲的话,好比孔孟哲学,孙子兵法等。这时假如口译员有很深挚的汉语文化积淀,恰巧知道该句英文所对应的原文言文,那直接翻译成文言文就再好不过了。可是假如口译员不知道文言文原话是怎么说的,那也不要慌,用现代口语文讲出大致意思也是可以的。好比,传媒大亨鲁伯特?默多克(Rupert Murdoch)在接受中国记者采访时,曾经引用过孔子的一句话。他是这么说的:Those who seek constant happiness must often change.听到这里,假如口译员知道孔圣人的原话,就可以译成“欲常乐,需常变(辩)”。可是假如口译员不知道原话,那么通过自己的理解,用口语文将其大意表达出来,译成“若要幸福长久,必需变化常有”又未尝不可呢?这就是对口译员随机应变能力和表达技巧的考验,作为一名口译员,一定不可忽视对这方面能力的培养。中国名著以及古诗词的原版和英译版、国家领导人在各种场合发表的重要讲话、政府白皮书以及报纸上的时势热门文章与评论,都是平时需要多看多积累的素材,也是进行口译训练,晋升自己白话表达技巧的好材料。
良好的身体和心理素质
在我所知道到的口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。他们的口译工作经历,无时无刻不在向众人告知:口译难,难于上青天;但要上青天也不是不可能,那就必需具备良好的身体和心理素质。口译员在工作时,都是神经绷得牢牢的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。在这种高压环境下工作时间过长,口译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目炫的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。所以同声传口译员每持续工作20分钟,就必需轮换休息。在翻译现场,常常泛起一些突发情况:会议上事前没有铺排发言的人临时上台发言,对口译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,如印度口音,中东口音,甚至是不太尺度的英语发音,会让传口译员面对输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对寻常没有预备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。