好的翻译作品不是逐字翻译过来的

发布时间:2018-10-20 来源:

好的翻译作品不是逐字翻译过来的


据翻译公司了解到,翻译中国当代文学作品数目最多的美国汉学家葛浩文很清晰自己面临的诸多争议。

近日他在“镜中之镜”研讨会上的主旨发言,主题固然是“中国文学如何走出去”;

但良多时候也为自己的工作和海外中国文学翻译作辩护。

在葛浩文看来,固然中国现在是世界瞩目的焦点,但“毫不可因此就断定外国读者必定会喜欢中国文学”。



现实是“近十多年来,中国小说在英语世界不是特别受欢迎,出版社不太愿意出版中文小说的翻译,即使出版了也甚少做促销流动”。

这也是与会作家王安忆、毕飞宇和阎连科知道的现实。

中国文学为何在西方不受欢迎?葛浩文表示,“可能与中国小说人物缺少深度有关。

当然,有不少女作家的人物写得就很好。

但大体来说,中国小说仍是有着显著的倾向,即叙述以故事和步履来推动,对人物心灵的探索少之又少。”

葛浩文不仅批评中国作家外语能力欠缺以及在写作上过于仰仗叙事。

还批评中国很多作家写得太快太长,常给人粗制滥造的印象,出版后评论家和读者照单全收,不太会批评作品的缺失。

葛浩文之所以绝不客气地批评中国作家,用他自己的话说并不是要以西方的尺度评价中国小说。

“西方小说经由长时期的演变到了二十世纪基本定型, 怎么写才算是好作品,大多都有不成文的商定;

市场也会决定一部小说该怎么写,这是很现实的,尤其在世界各地阅读大众日益减少的现在。”



“中文小说很难找到这么脍炙人口的第一句,相反的,中国的小说一开始就是长篇大论先容一个地方;

可以吸引海内的读者,但对英文读者来说,可能会造成一个隔阂,让他们立刻失去继承读下去的爱好。”

美国已故闻名作家厄普代克当年在看了由葛浩文翻译的苏童的《我的帝王糊口生计》和莫言的《丰乳肥臀》后。

在《纽约客》上写了4页评论,推测译者“是一个字一个字地翻译中文原文”

最后批评“英文翻译的陈词谰言十分乏味”。

葛浩文对此表示,“假如真的逐字翻译,我翻译的小说没有一本是可以出版的。”

而在中国,对葛浩文的非议反而在于他没有逐字逐句地翻译。

葛浩文说,“英文和中文可以说是天地之别的两种语言,真要逐字翻译。

不但让人读不下去,而且更会对不起原著和作者。”

他仍是会“翻出作者想说的,而不是一定要一个字一个字地翻译作者说的”。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询