如何做最专业的口译翻译?

发布时间:2018-09-25 来源:

如何做最专业的口译翻译?


在翻译中,笔译讲究“信、达、雅”、口译则强调“快、准、顺”,口译与笔译相比难度是极大的。

由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内进行过多的话语分析,这时记笔记就发挥了它极大的作用。


一、 记笔记应该记要点,切忌求“全”。


记笔记既要简练,又要清楚。记下说话人提到的主题词、关键词和逻辑关系等。

包括概念、名称、数字、机构、时间、地点等内容。


二、 记下首句和尾句


笔记最好能按译入语的逻辑顺序记,这样便于我们翻译时更有条理、更有逻辑性。


翻译的技巧


三、 使用符号


符号的使用,便于我们记笔记时加快速度,提高效率。

比如“↓”表示下降、减少等同类的词,“↑”表示上升、增加,“?”表示问题、疑问等等。


四、 使用缩略语。


我们应遵循“最省力原则”:用最少的字符表达最多的含义。

很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如国家的名称、单位、标识等。

如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。

但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。

遇到这种情况时,最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母。


翻译工作人员


然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别。

在口译中,我们应该以脑记为主,笔记为辅,脑记、笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。

技巧从实践中来,专业水平在实践中累积深厚。

翻译公司在机械、商务、各类工程等专业领域的口译服务中得到了广大客户的认可。

如果您有这方面的需求,欢迎来电咨询!

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询