要做好翻译,就和做好其它一切职业一样,首先你要喜爱这个职业,要把翻译这个职业当作提升自身价值,要当成自己追求的目标来奋斗。
时刻想到的是提高水平,做好每一份稿件。
如果能达到喜欢翻译这一行业,那么你做一个好翻译的目标已经成功了一半。
心态和取向决定你是否成功,这是没错的。
喜欢翻译这个职业,那么你要做的就是努力的提升自己的外文和中文水平。
所谓“工欲善其事,必先利其器”,说得没错,你要做好翻译,即使说得天花乱坠。
多么表决心表态度,如果没有精湛的外语和中文功底,一切也只不过是纸上谈兵。
光语言功底好,是否就是一个好翻译呢?答案显然不是的,因为各个不同的国家,不同的行业。
每个行业都有自己的专业属于专属表达,如果只是根据字面上的形式生硬翻译,显然是不行的。
那么你要做的就是,深入了解各个不同的行业,却研究术语研究表达,这样你翻译过来的东西才会专业才会被客户接受。
有了这几点,同时你还要做到不断学习,头脑灵活,要对各类资讯保持高度的敏锐性,努力提升自己的知识库存量。
在工作中,还要做到生僻的,新词的记录工作。
做好以上这些,你已经可以说是一个合格的翻译了。
要成为一个优秀的翻译,你不但功力要过硬,要知识库存量丰富,最重要的就是耐心。
翻译行业不同于别的翻译,因为每个人看一个东西都有自己的看法,每个行业都有差异性,所以你必须要耐心的学习,耐心的听取客户意见,耐心的和客户沟通。
互联网的迅速发展使得全球化的进程大大加快了。
在此过程中,人与人的交往的方式也相应产生了变化,其中之一就是语言。
现代社会语言的一个重要的特征就是简洁,只要能够达到交流的目的,语言的目的就达到了。
以前我们总是以很传统的信达雅来看待翻译。这个标准在 21 世纪似乎不重要了。
但是翻译最基本的一条,即忠实原文还是必须的,否则会出现很“危险”的结果。
那么这就需要标准化。标准化能够保证译文的准确,尤其是行业术语的标准化。
回过头来看句子,在 20 世纪,人们似乎更偏好复杂的长句子。但是到了 21 世纪这个趋势正在减弱。
由于生活节奏的加快,没有时间和耐心看长句子,大家更倾向于用简单的表达方式。把意思说清楚就行了。
拿英语来说,早就提倡 plain English,要求平白如话,不要在语言上拽文。
这让我想起 1917 年 1 月著名学者胡适发表的《文学改良刍议》,自此拉来开了中国白话诗的新篇章。
由于新诗的蓬勃兴起,汉语的变革也经历一场暴风骤雨般的变故,走得比较极端的就是汉语的拉丁化。
不过这个运动终归没有进行下去,可是简化字的运动却迈的步子不小,虽然简化字直到目前依然有人持不同意见。就连两岸使用的文字都不一样。
字、词、句是每种语言的三种最基本的构成要素。《圣经·创世纪》中提到了人类多种语言的起源。
可是人类语言的复杂性,正在成为互联网发展,乃至全球经济发展的桎梏。
根据民族语言网( Ethnologue )提供的数据,目前全球正使用的语言多达 7100 种,但互联网网页上的语言只占其中的约 5%。
甚至一些国家的官方语言,例如印地语和斯瓦西里语,也很少为互联网所包容。