翻译的实践心得

发布时间:2018-09-14 来源:

翻译的实践心得:


作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。

通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会。

最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。

因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来,我认为,表达和思维至关重要。


外企面试英语常见问题


练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,可以使得练习很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单听懂是远远不够的,因为口译译员是一个沟通的桥梁;

所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。

但是不论是表达还是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中得到提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

这几个月以来,我的另一个很深的体会便是我的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇。


翻译公司展示


我觉得这是他们成为优秀翻译的重要原因,我应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

此外,作为翻译,语言是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译的过程中,会接触到各个领域,如果不去学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。

所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作很有好处。

可以说,一个好的译员是一个杂家。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询