翻译经验总结

发布时间:2018-09-14 来源:

翻译经验总结:


(1)学习不中断,哪怕挤出10分钟也好,早晨是大好时机。

(2)学厌了可变换一下学习方式或形式。

(3)不要脱离上下文孤立地死记硬背。

(4)随时记下并背熟那些常用的句型。

(5)尽可能"心译"接触到的东西,如一闪而过的广告,偶尔听到的话语等。

(6)只有经过教师修改的东西才值得牢记,也就是说,要记住那些肯定是正确无误的东西。


翻译公司展示


(7)抄录和记忆句型和惯用语时,要用单数第一人称。

(8)外语好比碉堡,必须同时从四面八方围攻:读外文报,听外语广播,看外语电影、听外语讲座,读外语课本等。

(9)要敢于说外语,不要怕出错误,要请别人纠正,不要难为情,更不要泄气。

(10)要坚信自己一定能达到目的,坚信自己有坚强的毅力和学好外语的才能。


英汉互译有那些方法?


在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去。

如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)

2.直译: paper tiger(纸老虎),lose face(丢脸),seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)


翻译团队展示


3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中。

译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter

其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中。

当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法;

而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。

同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。

因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询