事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换等。
我推荐一本叫做《汉英科技翻译》的书,这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。
注意,这里是精听,泛听不包括在内的。
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则。
老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。
因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。
因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。
口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。
注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。
因为中级对于爱好口译的人来说是够了,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。
对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。
千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗?
回答是:It depends! 有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。
比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。
可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。
现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。
付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
Be open! 向任何人学习,在任何地方学习。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。
你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。
因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了。
因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000。
而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。