翻译是把一种语言转化成另一种语言,翻译是一门高级的语言艺术工作,翻译是需要长时间的学习和积累才可以做到如鱼得水,顺畅自由。
作者从事外语翻译近20年,对翻译的理解就是能把一种语言准确、简单、通俗的转化成另一种语言。
当然,如果是文学艺术方面的翻译,那需要翻译者对译文要认真润色,仔细推敲,考虑如何实现达到原文表达的艺术境界,这对翻译者来说是非常难得的考验。
很多翻译人员都知道要学会做到“信,雅,达”。
信,就是忠实原文,准确表达原文意思;
雅,就是语言表达优雅流畅,通俗易懂;达,就是准确及时的把原文意思传达给另一方。
因此,笔者总结出来的翻译原则就是:忠实原文意思,保留原作风格,表达地道自如。
英语翻译必须掌握的汉英互译十三大翻译法灵活具体运用
由于英语和汉语的语言环境,思维方式,文化背景,表达方式等不同。
做过多年的翻译人员都知道英汉两种语言在语法句型、词汇修饰等方面均存在着很大的差异,在汉语与英语相互翻译时肯定会遇到很多问题。
当翻译人员遇到翻译困难时,必须要有一定的翻译理论和技巧作指导来解决翻译中的难题。
根据翻译界的老前辈们总结出来的翻译经验和常用的翻译技巧有直接翻译法、正译法与反译法、省译法、
音译法、增译法、拆句法、倒置法、转换法、插入法、包孕法、重组法、合并法和综合法等。
这些翻译技巧不仅可以灵活运用在笔译之中,也可以运用于陪同口译过程中。
翻译人员运用的越多,经验会越丰富,翻译的质量会更高,翻译的速度会更快。翻译将和您一起学习分享翻译方法。