浅谈法语翻译技巧

发布时间:2018-08-14 来源:网络


翻译前一定要先通读原文,读懂文字内容,了解作者的意图和风格,从整体上把握原作,即如傅雷先生所说的“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,然后再动手翻译。翻译过程中,对上下文的语境要给予足够的重视,这有助于理解原文。由于汉语和外语在句式和表达方法上的差距,在翻译时,需要采取二定的技巧,例如拆分句、加减词、词类转换等等,使译文的表达更加符合汉语的表达习惯。

据此,建议笔译学习者重点培养以下几个方面的能力:

1 理解能力

理解能力指的是翻译时,对原文意义的理解和把握。理解能力包括两个方面:文字理解能力和专业理解能力。

文字理解指的是在语言层面上对原文内容的理解,需要通过对词汇、句子进行正确的分析,准确地把握原文的确切含义。能很好地理解原文是一名合格译员的首要要求。译员需要不断提高语言综合能力,扩充词汇量,熟悉语法现象,了解不同民族的思维方式和特有表达方式。

能够很好地理解原文,专业理解能力也很重要。特别是专业性稿件,它们涉及的专业性词汇和表达较多,如果缺少相关主题知识,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。译员经常会接触到国内外各领域、各学科的内容,需要对当今世界的许多重大政治、经济、法律和社会等问题进行翻译。这就要求译员长期不懈努力,努力培养广泛的学习兴趣,拓宽知识面,积累专业词汇和表达方式,不断扩充历史、社会、内政。外交、国际事务、科学技术、文化艺术、经济、贸易、法律、工农等行业的基础知识,以便能够用丰富的相关知识来弥补语言能力的不足。


2 表达能力

表达能力指的是翻译时,对原文意义的再现和表述,即良好的中外文文字表达能力。检验自己表达能力的最简单方式是看自己用汉语进行写作时组织文章、使用语法、运用词汇等方面的水平。在写作时应该努力做到主题明确、逻辑清晰、句子通顺、词汇丰富、风格鲜明,避免主题晦涩、逻辑含混、句子艰涩、词汇贫乏等问题。训练表达能力,寻找适合自己的练习方法很重要,勤思考多练习是必不可少的。译员要多动笔,多做练习,多研究他人的译作,总结经验和教训,这样会发现和弥补自己在译法、用语、遣词造句等方面的不足,不断提高翻译水平。


3 技巧能力

由于文化和思维的差异,汉语和外语在语法、词汇、修辞等方面均存在着差异,因此在进行中外文互译时必然会遇到很多困难,需要运用一定的翻译技巧。常用的翻译技巧很多,如增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法、综合法,等等。因此有人说翻译是一门艺术。译员可以通过学习和实践,借鉴他人的经验并结合各自的特点,发掘创新翻译方法。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询