重庆翻译公司丨浅谈商务西班牙语翻译

发布时间:2018-08-09 来源:肖兰


商务信函是外贸工作者与客户之间的主要沟通方式,对商务信函内容的正确理解至关重要。在商务西班牙语领域存在一些词汇和短语,由于在拼写、结构等方面有相似之处,容易使翻译人员发生混淆,需要重庆翻译公司在日常翻译中加强对这方面内容的理解和准确翻译。

如今,中国和拉美的经贸合作进入新的历史时期,同时以义乌为代表的小商品批发市场吸引了大量西班牙语国家的商人来华采购,中拉之间的贸易与合作日益增加。在这样的往来中,商务信函是其中最重要的交流手段之一,决定了双方能否达成一致并实现合作。因此,对信中内容的正确表达和理解就显得尤为重要。然而,在某些情况下,西班牙语中的某些词汇之间容易发生混淆,并且有些属于一词多义的情况,这使翻译人员在阅读和撰写商务信函的时候容易产生理解和用词方面的错误。针对这种情况,翻译人员在对知识进行理解的时候就要特别注意帮助翻译人员对其进行区分和理解。

一、多义词在商务领域中的理解

首先,应注意西班牙语词汇当中多义词在商务领域的理解。在任何一门外语的学习初期,对于词汇的学习,首先应该从日常使用的角度出发,这是因为语言是不同国家和文化背景下人与人交流的工具,一切都应该以实现最基本的交流需求为出发点,因此每个单词最常见的含义往往是最先被记住的。然而,这种先入为主有的时候会形成定式思维,也就是说,翻译人员在看到多义词的时候首先想到的是他最初学到的那个含义,而不一定是该词汇在整个语境当中应有的意思,这样就造成理解上的困难。商务类信函中经常会出现这样的多义词,在日常翻译中翻译人员应注意对这类词汇的理解,接下来将举例说明。

Casa这个词对于学习西班牙语的翻译人员来说是一个非常简单和常用的单词,如果要求一个翻译人员说出这个词的含义,相信他会列举出“家、房子”等含义,比如:Después de las clases voy a casa.上完课后我就回家。En su casa hay tres habitaciones.他的房子有三个房间。然而,在下面这句话中,casa的含义恐怕就不是上述两种:los grades descuentos que le ofrece esta casa ...在这句话中,casa应理解为“公司”才符合这句话的语境,翻译成:该公司为您提供的大幅优惠……又如conocimiento这个词最常见的含义是“知识”,tiene ricos conocimientos de física.他在物理方面知识很渊博;但是在商务信函中,conocimiento与“知识”这个含义没多大关系,一般情况下应理解为“收据,凭证”,如:pagaremos a la vista del conocimiento.我们将在见到收条后付款。在阅读和学习商务信函的过程中,翻译人员应该提醒翻译人员注意避免想当然的理解方法,碰到无法理解的句子和不符合上下文语境的词汇时,应该想到该词是否还有其他的解释,并在日后的阅读和撰写商务信函过程中加强对这类词汇的关注度,做到正确理解和使用多义词。

二、易混淆词汇的区分和理解

在许多语言中,经常会出现一些在拼写上看起来差不多的单词或短语,西班牙语不例外。这些单词或短语虽然外形很像,但是意思可能千差万别。在商务信函中,有些单词和短语的作用是关键性的,如果不能对其正确理解,很有可能造成沟通和理解上的重大错误,甚至有些错误会造成严重的损失。如此看来,正确区分和理解易混淆词汇和短语就显得尤为重要。

易混淆的词汇和短语大体上可以分为两大类:一类是形似,也就是说,两者在拼写上不完全一致,且含义不同;另一类是由同一个词构成的不同短语,形似但含义不同。翻译人员在授课时应对这两类情况着重加以区分。

1.单词形似,含义不同。

第一类可细分为两种情况:一种是有的西班牙语单词和某个英语单词形似音近,如:carta,许多翻译人员在第一次看到这个词的时候都会联想到英语中的card,也就是“卡片”的意思。西班牙语中有许多外来词汇,这些词确实与其来源词形似音近且含义相同,如hospital这个词,在拼写和含义上都与英语的hospital完全一致。然而,西班牙语中的carta并没有“卡片”这个含义,而应该理解为“信件、纸牌、菜单”等。表示“卡片”的西班牙语单词是tarjeta,如:“信用卡”tarjeta de crédito,“请柬”tarjeta de invitación等。又如:suceso,看上去和英语中的success差不多,实际上它的含义是“事件,当地发生的大事”,也就是“新闻”的意思,跟success“成功、成就”的含义无关。在理解商务信函的过程中,翻译人员应该强调对这类词汇的区别理解,使翻译人员加深对其各自含义的理解。

另一种情况是两个西班牙语单词形似音近,翻译人员在学习过程中如果对两词的理解不到位,就容易发生混淆。比如:cumplimentar和cumplir,前者是法律用语,意思主要是“执行”,例如:La empresa tiene que cumplimentar todas las normas definidas por el gobierno local.企业应执行当地政府制定的所有规定。后者主要与前置词con搭配使用,表示“遵守、信守诺言”等,如:Espero que cumplas con lo que dices.我希望你能遵守承诺。另外,两词的适用范围也有所不同:前者多用于文书、公务信函和商务信函等领域,而后者的适用范围比较广泛,也更加口语化一些。又如:efecto和efectivo这两个词,前者是名词,意思是“结果、效果”;后者是形容词,意思是“有效的、真实的”。由此看来,efectivo是efecto的形容词形式,都与“效果”这个含义有关。事实上,由efecto组成的词组llevar a efecto确实有这方面的含义,意思是“实行,执行”,如:El grupo van a llevar a efecto este programa dentro de un mes.小组将在一个月内执行该计划。然而,在商务信函当中,经常会出现en efectivo,如果不熟悉这个词组,很有可能会朝“效果”那个方向理解,实际上这个词组的含义是“以现金支付”,可以说与efecto没有任何相关性。对于这类词汇,翻译人员在日常翻译中应以举例的方式进行理解,使翻译人员清楚地认识两者的区别,做到专词专用。

2.同一个词组成的形似短语,含义不同。

和英语一样,西班牙语有许多短语和词组,往往由同一个核心词组成的不同词组含义有时相似,有时则截然不同。这里就此种情况进行举例,说明在西班牙语商务信函中对常常出现的相似词组进行辨析的重要性。

在第二类中,同样可细分为两种情况:一种是由同一个词的不同词性组成的不同短语,两者含义不同,precisar和ser preciso就属于这种情况。两者看上去词根一致,实际上含义和用法完全不同。前者的意思为“确切说明,指明,清楚表明”,例如:Hemos precisado el tama?o del rollo del acero.我们已经明确指出钢卷的尺寸;而后者的意思则是“必须是,非得如此不可”,例如:es preciso despachar las mercancías antes del 20 de mayo.必须在5月20日前发货。属于同样情况的还有asistir和prestar sistencia a,有一定语言基础的翻译人员一般都知道,前者的意思是“参加,出席”,而对后者就不那么了解。因为两者看起来十分形似,就好像是具有相同含义的动词和名词一样,那么翻译人员想当然地把后者理解为“出席,参加”的词组形式也就不足为奇了。实际上,prestar sistencia a的意思是“提供救助”,与“出席”无关。从这两个例子看,在翻译过程中,虽然应提示翻译人员可以按照记词根的办法理解单词和文章,但同时应强调,该方法并不适用于所有情况,应在出现同根词或词组有不同含义的时候进行着重理解,避免翻译人员因理解模糊而出现混淆。

第二种情况是由同一个词组成形似短语后含义不同。在这种情况下,翻译人员一般能够了解两者之间是有区别的,但是难点在于如何记住各自的含义而不出现混淆。有的词组所用的单词都一样,只是顺序有变,如:uno de estos días和un día de éstos。乍看之下,两者简直一模一样,字面上也都可以理解为“这几天中的一天”,而实际情况则是前者意为“很快,就在这几天”,例如:les enviaremos nuestra oferta uno de estos días.我们将于近日向贵方寄出我方报价;而后者的含义则是“这几天中随便哪天都可以”,例如:podría venir a nuestra empresa un día de éstos.您可以在这几天中择日来我公司。两个短语虽然都是表示不久未来的某天,但前者更倾向于表达日期即将到来,后者更倾向于表达一种随意性。另外,外形上非常相似的词组还有a plazo和a plazos,plazo的意思是“期限”,前者使用其单数形式,后者使用其复数形式,那么两者有何区别呢?或者说区别明显吗?事实上,两者有着完全不同的理解,前者意为“按期”,而后者意为“分期”。试比较以下两句:tiene que pagarnos a plazo sin falta. 您必须按期付款;Se puede pagar a plazos para comprar este coche.可以以分期付款的方式购买这辆汽车。如果上述例子中两个词组还有相同的核心含义,那么下面看到的两个就连含义也毫不相干。Los medios和las medias看起来像是同一个词的阴阳性两种形式,那么事实如何呢?前者意为“手段,方法”,而后者则只有“长筒袜”的意思,含义上更是风马牛不相及。有些易混淆的词组甚至是系列词组,就是表达同一事物的不同阶段所使用的词组,也有相互之间形似但作用不同的情况,如:A principios,a mediados, afinales de,是表达时间的短语,可以和mes搭配,表示“月初、月中、月底”;al principio,en medio,al final de是表示方位的短语,可以和calle搭配,表示在街道的开端、中段和末尾。两组词用词相近,但结构形态上不同,作用也不同。

三、结语

作为应用型文章,商务信函在对外贸易工作中极为常用,几乎是外贸工作人员与客户之间最主要的交流途径。掌握西班牙语商务信函的书写方法和常用句型,是从事西语国家外贸工作的基础,翻译人员在翻译过程中注意区分易混淆词汇和短语,对于翻译人员正确掌握商务信函写作,以及日后的外贸实际工作有着相当重要的意义。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询