浅谈德语词汇翻译

发布时间:2018-07-18 来源:网络



德语词汇的意义、生成、性质、功能等都受到德语语法的影响。德语单词的意义由其语言环境中的上下文确定的,而上下文则是由语法结构所形成的,如sauer—词,在下列的各句中意义各不相同;

Das Essen ist sauer geworden.

Er gab dem Kind Saueres.

Mache keine sauere Miene!

Das ist ein saueres Amt.

Reter verdiente saueres Geld.

Er ist sehr sauer auf seinen Sohn.

sauer在第一句中是补语,意为“酸的”。在第二句中saueres 是宾语,意为给他小孩的ー顿“揍”。在第三句中sauere Miene意为“愁眉苦脸”sauer是Miene的定语。在第四句中sauer是Amt 的定语,意为“艰苦的”。第五句中sauer仍为定语,意为“来之不易的”。第六句中saner是表语,意为“生气的”。由此可见,sauer因其在句子所担任的语法成分不同,意义各异,翻译时,切莫疏忽大意。


德语词汇通过派生可以产生新词,派生词与原相关词在词类、词性、词义方面都有转换。

例如动词去-en加上后缀-er,变成名词:

Schuhmacher /Lehrer / Arbeiter/Raucher......

形容词加后缀-heit/-keit变成名词:Freiheit/Gesundheit/Schuenheit/Schwachheit/Einfoermvigkeit/Schwierigkeit/Persoenlichkeit......


而且,派生后缀决定派生名词的词性:er—定是阳性,-heit/- keit 一定是阴性。

又例如,名词加后缀-bar/-sam/-haft/-lichノ-isch/-ig等变成 形容词:

dankbar/mannbar/gangbar/hachweisbar/triebhaft/ schmerzhaft /maerchenhaft /schmerzahaft/langsam/arbeitsam/wirklich/schmerzlich/herzlich/endlich/historisch/boefisch/schoepferisch/kindisch/einfaeltig/ holzig/noetig/saftig......

此外,各词加后缀-S变成副词:

diesseits/allerdings/unterwegs/vergebens ......

词类的转换,还可以不通过词形词音转換来实现。德词中的大量动词可以直接转化为中性名词,一部分形容词也可以直接转化为中性名词:

lesen—das Lesen

rot 一das Rot

少数名词可以转化为介词: der Laut一laut

任何词类的转化,自然也带来词义的引伸或转化。例如古高德语中的serー词,原为形容词,意义为“痛若的"、“严重的”,到了现代德语中,它衍变为副词sehr,意义也随之引伸转化为“很”。

语法功能影响德语词汇的意义,例如glatt一词,当它是形容词作定语修饰名词时,意义为“溜滑的”:

Der Weg ist sehr glatt.

而当它用来修饰动词时,意义变成“直接了当地”了 :

Ich habe ihr das elatt ins Gesicht gesagt.

许多复合词实际上也包含了语法的功能在内。例如der Entschuldigungsbrief就含有第二格的意义在内,等于der Brief der Entschuldigung。

(2)德语语音直接影响着词汇的意义。语音是形成词的要素。 语言是先有口头语言,然后才有书面文字。语言的形成最初是主要依赖于语音这一载体的。不同的语音决定不同的词,如果说词义是词的内容,那末语音则是表现这种内容的形式,语音的性质,例如语音的长短、轻重都决定了词义和词的语法功能。

德语的某些动词,以其元音开口度的大小来决定其行为有无行为对象。例如,元音开口度大的动词表示及物关系,元音开口度小的表示不及物关系:

liegen(不及物)—legen (及物)

sitzen (不及物)— setzen (及物)

德语词根的元音更换和元音变音都能由ー个词生成为另ー个词,是一种构词手段:

Sprach和Spruch都是sprechen所衍生出来的;

Schwang和Schwung都是schwingen所衍生出来的。

德语中的有些拼法相似,语言相似的词主要依靠元音的长短来加以区别:

Saat --- satt

Staat---stadt

还有ー些动词,拼法完全相同,则通过重读音节的位置来决定其为可分动词或不可分动词: uebersetzen 一Ich uebersetze.

uebersetzen—Ich setze ueber

(3)对于德语词汇的研究,有时还要从语言历史方面去寻找答案。

例如,为什么在现代德语中,存在一些发音完全相同的异义词 呢?它们是同源还是异源?例如:

der Weise/die Waise/die Weise这三个词,如果追溯德语发展史,我们就可以发现它们各自有各自的根源:

der Weise是从古高德语动词wizzen (知道)发展来的,die Waise是从古高德语动词weisan(剥夺)发展来的,die Weise则是从现代德语weisen来的。

在德语发展过程中,经过种种演变,例如从单元音变双元音, 双元音自变,旧词死亡,新词在旧词的基础上蜕变而成,经过这种蜕变,在语言发展的后继阶段,先行的德语中的许多单词作为独立的个体,已经不复存在。但是在一定复合词中却保留下来。例如:

Nachtigall --- nacht+galan

在古高德语中,意为“夜的歌者”。但galan —词在现代德语中已不复存在。又如:

Braeutigam --- bruti+gomo

在古高德语中,意为“新娘的丈夫”。但是无论是bruti或gomo这两个词在现代德语中都不复存在。

(4)词汇与文体的关系在于它们都在追求如何更加精确而丰富地利用语言来表达事物,但是它们的重点各有不同。例如它们都涉及比喻,词汇学只对那些能使词汇丰富的比喻感兴趣,文体学则不能利用比喻来产生新词或新的词义。

从词汇研究的观点出发,比喻是借用表达此种概念的方法来表达彼种概念,从而构成新词或扩大词义。例如die Rolle ー词,它来源于动词rollen,意为ー种能滾动的球状或筒状物体,可以是 eine Rolle Garn( ー团线),也可以是 eine Rolle Papier ( —卷纸)。当演员彩排时,手中拿着抄有台词的eine Rolle Papier,于是eine Rolle Papien就变成了“台词”,再由“台词”引伸为“角色”,然后又简化为eine Rolle,例如:

Ploetzlich fiel er aus der Rolle. (他忽然忘记了台词。)

Er spielt eine Rolle in diesem Drama.(他在这剧戏中演了ー 角。)

这是借喻。大约人们在领悟了“人生如戏”之后,这个词又增添了新义;“地位”、“作用”、“罪行”等。这是隐喻,例如:

Im Volksrevolutionskrieg spieite General Chu-De eine grosse Rolle.(在人民革命战争中朱德将军起了重要的作用。)

die Rolle 一词经过了长期的历史考验之后,终于从量词转化为ー个崭新意义的概念词,这类词在德语中很多,例如以人的Fuss代替山麓,人的Kopf代替酒瓶瓶颈,以产布地名Nanking来称呼这种布。

文体学所处理的比喻只能提供语言表达事物或感情的生动性和形象性。例如:

Es stroemt auf mich herab ein Blumenregen von klingenden Strahlen und strahlenden Klaengen. (H • Heine )(鲜花如雨,从叮当鸣响的光线中,从光辉四溢的声音里倾泻在我身上。)(海涅)(5) 词汇的变化和发展不可脱离社会的发展,在研究徳语词汇时,必须与德意志民族的社会发展联系在一起。社会面貌不断改变。反映在语言这面镜子里的形象也随之不断改变。追本溯源是考察德语词汇的手段之一。例如哥德语(Gotisch)曾经显赫ー时, 但随着哥特族退出历史舞台,它也随之没落。

词汇反映了社会进步,社会进步影响着词汇发展。词汇反映了使用语言的人民的风俗习惯,这些风俗习惯一旦改变,就影响着词 汇的发展。德语的某些单词可以看成德意志民族史实的纪念碑。例如古代日耳曼人把墙称为Wand。Wand来源子动词winden,原义为“织物”,引伸来用于表迖“墙”的概念,意为“一堵由编织物筑成的墙”。这是由古日耳曼人的建房风俗和技术所决定的。后来日耳曼人向罗马人学到了用石头砌墙的技术,同时也吸收了表达这种建房术的拉丁语词murns,然后同化为Mauer。所以,时至今日,现代德语中依然残留着历史的痕迹:Wand用来表示内房的间墙, Mauer用来表示石头砌的外墙。

有ー德语词组甚至就是古代日耳曼人民族生活的写照:auf der Baerenhaut liegen语义是“游手好闲”。在氏族社会中,女性主持家务和农作,男性只管打猎一事。他们除了打猎之外;其余的时间就躺在他们猎取的熊皮上休息。如果不联系氏族生活的历史现象加以考察,就无法理解这ー词组的意义。

德语成语:j-m einen Korb geben意为“拒绝男子的求爱或邀请”。它与德国的古老面有趣的风俗有直接的关系。原来古代德国女子拒绝男子求爱,向窗下的求爱者扔下一只底部不牢的篮子,以便使求爱者坐在篮子中间在被吊上去时,中途篮底破裂面附落于 地。不追本溯源,就无法理解其深层涵义。因此,不能译成“给人ー只篮子。”

民族之间的往来交流,势必在交际中吸收对方语言的ー些成分,这是常有的事。如单词der Tee/ der Nanking等说明了西方人 民与中国人民的贸易往来。外来词在德语词汇中占了一定的比例。词汇的扩大,就象滚雪团ー样,一部分保持相对的稳定性,另一部分则保持相对的不稳定性前者是基本词汇,后者是一般词汇。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询