浅谈科技类英语词汇的翻译

发布时间:2018-07-16 来源:网络


1 概述

词汇是构成语言的基础,一些新生事物的出现必然需要有相应的词汇来对应,词汇的发展是与时俱进的,能在一定程度上反映出社会发展的新变化.科技行业相比其他行业,其产品、技术推陈出新能力更强,因此其英语新词产生的速度也更快.对科技英语新词的准确翻译需要深入地研究英语新词的产生根源,分析其构成特点,针对不同类型的新词采取不同的翻译方法.

2 科技英语新词的产生来源

语言是一种交流工具,词汇是语言的基本组成单位,词汇的变化往往能够反映出社会变化的范畴.随着经济全球一体化的到来,新词的创造以及推陈出新的速度越来越快.互联网技术的广泛应用使知识的流通效率更高,人们通过网络可以随时共享知识,优化资源配置,发挥集体智慧.信息时代人类的分工会变得越来越细,各个行业领域内都不断有新成果诞生,尤其是各个领域和学科之间走向融合后,会产生了大量的科技词汇,这些新词在造福、改变着我们的生活的同时,为我们的未来指引着方向.

2.1新学科创立产生的新词

一门新学科或一种新技术的诞生及其发展,会产生大量的新词.比如,Magnetically Levitated Train(磁悬浮列车)、Weapons of mass destruction(大规模杀伤性武器)、semiconductor materia(l半导体材料)、Gene Diagnosis(基因诊断)、Nano Scienceand Technology(纳米科学技术)、medical genetics(医学遗传学)等等.计算机作为近年来发展速度最快的行业之一,随着互联网技术的广泛应用,其创造的新词也最多.比如,Net Synthesis(网络综合症)、digitizing the battlefield-DB(数字化战场)、Network Database(网络数据库)等等.受新兴技术直接或间接影响而产生了一系列新词,比如,We-Media(自媒体)、reenhouseeffor(t温室效应)、Dust pollution(粉尘污染)等等.

2.2 多学科融合产生的新词

国际间的贸易与交流越来越密集,学科领域之间的交流也越来越频繁,各学科领域之间的跨界与融合现象层出不穷,一些交叉学科的问世带来了许多新词.比如,Genetically Modified Food(转基因食品)、Space Agriculture(太空农业)、Bioinformatics(生物信息学)、blue agriculture(蓝色农业)等等.

3 科技英语新词的构成特点

3.1希腊拉丁语词素多

根据权威机构的统计数据显示,科技英语词汇中有近46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语.比如新词syn-chrotron由希腊语词素syn和tron构成.新词subsonic由拉丁语词素sub和son构成.新词aerospace由希腊语词素aero和space构成.

3.2复合词组合多且长

科技英语新词有大量的复合词,其将原有词汇进行重新的组合从而形成新的词汇.这种构词方式灵活多变,数量较多,应用较广.比如,cascaded migration 分级偏移、flow line(输油管线)、High-TC Superconductor(高温超导体)、heat-degradation(热降解作用)等.

3.3缩略词应用比较多

复合词的特点是记忆快捷,人们能够根据复合词的构词特点,将其拆分成基本单词加以联系就可推断其意.但有些复合词非常长,不方便人们的日常使用,为了方便应用,人们开始将其简化,缩略一部分字母.一般来说,一些常用的热门词汇才会进行省略变成缩略词,因此当词语构成越短,其使用频率也越高.比如,octane(number)辛烷(值)、OPEC(石油输出国组织)、deepcatalyticcrackingyDCC深度催化裂解、,LPG(液化汽油气)、tolueneyTol甲苯等.

3.4语义新词外来词多

科学技术的不断发展不仅催生了无数新鲜发明,也创造了大量新生词汇.新词的创造途径一般有两种,一种是利用原有词汇表达新含义,另一种是解构原有词汇创造新词汇.在科技行业中,来自外来词的比例在不断减少,词意替换的构词方式逐渐成为主流.比如,mouse(旧意是老鼠,新意指鼠标),package(旧意是包裹,新意指软件包),memory(旧意是记忆,新意指内存)等等.

当今国际社会的交流越来越频繁,不同的文化相互交融,每个民族语言都处在一个不断更新的流动状态中,它既可能被其他语言借走,又在引入其他语言来丰富自己的语言.科技英语词汇同样如此,比如来自俄语的sputnik翻译成了人造卫星,来自日语的kamikaze翻译成了遥控飞行器等.

4 科技英语新词的翻译方法

随着科技的进步和发展,出现了大量的英语新词,这也加重了英语学习者对文章理解的难度.因此总结出一套切实可靠的翻译方法显得尤为重要.科技行业的不断革新和越来越多的业内交流促生了翻译科技英语的需求.科技英语翻译不同于一般意义上的英语翻译,它是一种更细化的,更讲究专业化的翻译.比如英语单词element通常意思是"成分、要素"但是在科技行业内可翻译为"电极、元素、元件"等.

4.1 直译法

直译翻译法就是尽量保持新词的原有意思,不做过多改变,按照字面意思进行逐词翻译.比如,semiconductor material(半导体材料)、Super Website(超级网站)、Earth Simulator(地球模拟器)、Electronic Check(电子支票)等等.

4.2 意译法

意译是指原有的词汇意思不能准确地表达该语句时可对该词汇的意思进行适当的引申和扩展,以使翻译更贴合语境的使用习惯,增强读者的可读性.比如,baby bus(t生育低谷期).

意译就是在保留原文的基本意思的基础再适当的引申和扩展其意思的方法,常用的方法有两种,一种是将抽象转换成具体,比如qualification抽象意指资格,data qualification 可译为具体意"数据应用的限制条件".另一种是将具体进行抽象化泛指.比如,brain具体意指大脑,brain-rust可翻译为抽象意"智囊".

4.3 音译法

音译法是指根据英语新词的发音特点选用发音类似的本地化语言进行对应的一种翻译方法.在我们生活中应用很广的一些词汇都是这样来的,比如penicillin 译为"盘尼西林",nylon 译为"尼龙",clone译为"克隆"等.在专有名词的翻译中使用音译法比较多,因为找不到合适的直译词汇,按照意译又不好翻译,这时采用音译法会更合适.比如,aspirin 译为"阿斯匹林",radar 译为"雷达",AIDS 译为"艾滋病"等等.

4.4 形译法

形意法顾名思义就是根据词汇的形状特点进行相应的描述的一种翻译方法.比如Usteel 译为"槽钢",Vbelt 译为"三角带",Crossbit 译为"十字钻头",α-ray 译为"α射线".

4.5 多译法

多译法指所要翻译的词汇无法用统一的翻译词适用所有的语境,就需要将该词汇分解成多个翻译词.比如,cellular 可翻译为"移动电话、无线电话、便携式电话、自由移动电话"等.

4.6 简译法

简译法指东西方文化在不断地交流过程中,一些应用频率较高的词汇开始成为人们的大众用语.为了方便起见,增加交流效率,人们将其省略掉部分字母.比如,Silicon on InsulatorMaterials 简译为 SOI 材料,Wireless Fidelity 简译为 Wi-Fi 技术,Office Automation 简译为"OA 办公自动化".

4.7 合译法

合译法是指将词汇拆解成独立的基本词汇单元,并按照意思对其依次进行翻译的方法.这种方法经常用于翻译一些复合词和派生词.比如super conductor 可译为"超导体"、information super highway 可译为"信息高速公路",Magnetically Levitated Train 可译为"磁悬浮列车"等.

5 总结

现代科学技术的高速发展,带动了相应的科技英语新词的产生和发展.科技行业的英语词汇不同于其他行业,它的翻译方法更加讲究能够准确地表达出语句的意思,同时又能兼顾到科技名词的专业性.熟悉科技英语词汇的来源和发展历程,以及科技英语新词的构成特点,能够有效地帮助我们更好地掌握和运用不同的翻译方法.这不仅有利于提高我们对科技行业内文章的理解和翻译能力,也能够对我们研究其他领域的带来新启示和新思路.学习翻译的目的还是为了更好地使用英语,更方便地同国外人民进行交流.信息科技的变革周期越来越短,加强交流掌握最新技术也就显得尤为重要.

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询