重庆翻译公司丨浅谈游戏本地化翻译

发布时间:2018-05-25 来源:重庆语贤翻译


随着娱乐方式的多元化,电脑和手机端的游戏发展迅猛,既有国外的游戏引进中国,也有中国的游戏出口到国外。那么,游戏翻译需要注意哪些内容呢?重庆翻译公司为我们总结了以下几点:

一,游戏内涵的准确理解

要想做好游戏翻译,译者首先要了解整个游戏的设计背景,弄懂游戏所要展现的内涵。

二,合理使用语言词汇

绝大多数游戏都是想带给玩家轻松愉快的体验,所以译者在进行翻译时,一定要注意词汇的使用,注意语境和行文风格,可以使用俚语的地方,要合理使用,以增强玩家的游戏兴趣。

三,相同名词统一

相同的名词在翻译过程中应使用统一的译文,以保证游戏的风格统一,特殊情况除外。

四,文本导入测试

在正式翻译之前,可以使用小部分译文进行导入测试,如有问题好及时调整,比如字符长度等问题。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询