浅谈英语翻译时的词义选择

发布时间:2018-05-14 来源:语贤翻译


英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。重庆翻译公司所谓一词多类就是指一个词往往属于几个不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义是指ー个词在同一个词类中, 往往有几个不同的词义。因此,在众多的词义中,选择出一个最确切的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环节,是翻译成功的基础。一般来说,词义的选择与确定可以从以下几个方面来考虑。

一、根据词类选择词义

根据词类选择词义的方法主要是针对一些兼类词,因为这些词在句中所承担的成分不同,其词性不同,词义也不同。因此,要选择正确的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

二、根据上下文选择词义

英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。

三、根据词的搭配来选择词义

英语的一词多义往往也体现在词与词的搭配上。不同搭配方式,可以产生不同的词义。

四、根据学科和专业选择词义

在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因此,在选择词义时,应考虑到阐述内容所涉及的概念属于哪种学科、何种专业。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询