法律合同一直是社会经济活动的重要组成部分,随着世界各国经济联系越来越紧密,涉外法律合同的重要性更是不言而喻,那么在进行涉外法律合同翻译时,应注意哪些问题呢?
1、译文必须忠于原文
法律合同因为其性质和用途,决定了其严谨的特点。所以,在进行法律合同翻译时,应采取直译的翻译手法,竭力避免合同内容出现歧义,以起到忠于原文的效果。
2、深谙专业知识
在法律合同中有许多约定俗成、惯用的专业词汇,所以翻译人员最好具有专业的法律知识,那样才能在翻译过程中游刃有余,以达到准确、严谨的翻译效果。
3、用词规范合理
不管是英语还是汉语,经常会有一次多义的情况。在进行法律合同翻译时,翻译人员应该正确理解原文含义,合理选择用词,用语必须规范化,不能使用会让人产生歧义的词语,以保证合同内容的准确性。