随着社会经济的发展,机械工程相关外语资料会经常出现在从业人员的工作中,为了工作的开展,很多时候都需要对这些外语资料进行翻译。那么怎样才能做好机械工程翻译呢?经过多年的工作积累,重庆语贤翻译公司简单总结经验如下:
一、 不断学习积累专业知识
如今的时代,是一个信息大爆炸的时代,各行各业的专业知识更新都很快,要想做好翻译工作,译者必须要不断学习更新自己的专业知识,那样才能在实际翻译工作中做到游刃有余,尽力避免因知识更新不及时而造成错译。
二、 准确把握词义
不管是英语,日语,德语,亦或是其他语种,难免会有一词多义的现象。译者在实际翻译工作中一方面要根据所要翻译资料的行业属性来把握词义,另一方面要根据词汇在实际句子及段落中搭配它使用的其他词汇来判断它的正确含义。
三、 翻译技巧
每种语言都有自己特定的表达习惯,要想使目标语言的受众群体能准确理解源语言的含义,译者需要在不改变源语言含义的前提下,恰当的使用目标语言的语言表达习惯进行翻译,包括恰当的词义延伸,调整语序,补充说明等方式。
总之,机械工程类资料专业性强,我们不仅要精通行业专业知识,还要精通源语言及目标语言,并运用一定的翻译技巧,方能游刃有余的进行翻译工作。