怎样才能好翻译呢?无论是翻译爱好者、初学者、或是具有丰富翻译经验的专业翻译人员,常常都会想起这样的问题。笔者认为,无论是英语、日语、韩语、亦或是其他语种,要做好一名翻译,需要具备以下特点:
1、精通源语言及目标语言
一方面,译者只有精通源语言,方能准确理解源语言的含义及所想要达成的目的。另一方面,译者只有精通目标语言,方能准确的对源语言进行转换翻译,以展现源语言所想要展现的内容。
2、深刻的源语言及目标语言的文化背景认知
总所周知,不同语言及文化之间有许多差异,涉及到语言表达方式、生活观念、社会习俗、宗教信仰等诸多方面。在进行翻译时,必须要考虑文化背景因素,尽力消除源语言和目标语言之间的差异,那样才能成功达到信息转换交流的效果。
3、丰富的知识储备
翻译所涉及到的领域非常广泛,包括法律、经济贸易、科学技术、文化宣传等诸多方面。在同一种语言中常常会有一词多义的情况存在,同样的词汇在不同的领域可能就有不同的含义。作为一名译者,要想做好翻译工作,必须要不断的学习储备新的专业知识,那样才能更加准确的进行翻译工作。
4、善于表达
要想目标语言的受众群体能读懂,接收,甚至赞同源语言所要展示的含义,译者需要具备很强的表达能力,要善于运用语言的美感和表现技巧,争取达到源语言内容所想要达到的效果。