一、 韩语合同文本特点
中韩两国的合同文本特点比较相似,但韩语中有许多外来词,包括汉字词,译员在进行翻译的时候,切不可望文生义,轻易下笔,应力求严谨,明确词语的含义后在进行准确翻译。另外,合同具有很强的法律效应,许多条款的用语已经形成一套比较标准的格式和语句,在翻译时应功能对等。
二、 翻译原则
1. 术语规范统一
在翻译过程中应将相同的关键词语和专业术语进行统一的翻译,以保证译文的文体规范,风格统一,以免译文产生歧义。
2.严谨准确
译员在翻译合同过程中,一定要对合同中的关键词语和专业术语准确翻译,以保证相关信息的传递准确无误。
3. 内容完整
合同翻译应忠于原文,不能错译、漏译,必须完整的展现表达原文的内容。
4. 语句简练
合同由于用途的特殊性,用语应保持简练的风格,言简意赅的表达原文内容,让译件的受众群体能清楚的明白原文所要传递的信息。但也应该根据实际情况,调整翻译策略,不宜精简压缩的内容则不能省略,以免出现漏译。