一、翻译标准
根据商务英语的特点,其翻译标准可分为三点:
1. 语义对等:翻译前应通读原文内容,准确理解原文所要表达的思想,以免翻译过程中出现严重的理解偏差,不能正确传递原文信息;
2. 风格对等:译文的行文风格应尽量与原文保持一致;
3. 体验对等:译文的语言组织应该连贯流程,使译文受众的阅读体验能和原文的阅读体验一样。
二、翻译技巧及特点
1.翻译技巧
(1)缩略词的运用
商务工作讲究效率,经过长时间的工作积累,有一些词汇在平时的日常工作中已经简单化,即用缩写词表达,所以在中文翻译成英语时,能使用缩写词的地方可以使用缩写词;英语翻译成中文时,也要正确理解缩写词的含义,以免差之毫厘,失之千里。
(2)新生词的运用
随着网络时代的到来,信息转播速度已经大大超出人们的想象,在这过程中诞生了不少的新生词汇,译员要不定时的关注新生词汇的动态,不断更新语言知识,那样才能更接地气、更准确的进行翻译
(3)多义词的使用
有一些英语词汇具有一词多义,在翻译过程中要结合上下语境等多方面因素,准确理解原文含义后方可进行翻译,切不可望文生义。
2.翻译特点
商务英语在翻译时,应当用词规范、简洁,行文流畅,礼敬有加,在描述某件事情的时候,一定要避免使用模棱两可的语句,不可让译文受众疑惑不解。