浅谈科学技术资料的日语翻译

发布时间:2018-03-16 来源:

     

        随着世界经济的不断发展,中日两国贸易不断扩大,科学技术的交流日益频繁,需要进行中日互译的科技资料数量越来越多,要求越来越高。作为重庆翻译公司的从业者,浅谈一些日语科技资料翻译的特点和方法

一、专用术语种类繁多

       日语科技资料中有许多的专业术语,同一个词语在不同的行业中词义很可能具有不同的含义,所以要求译员在翻译时首先要通读全文,了解掌握稿件所属的行业,以便准确翻译术语的含义。

比如:被り(かぶり)、一般译为“罩”或“被膜”,而摄影领域译为“走光、被翳”,纤纺领域则译为“色泽不良”,涂料领域为“起霜、发白”,图像技术领域为“图像模糊”,等等。

       另外,还有一些日常生活用语用作专业术语,若不做详细了解,也有可能错译。例如:“めがね”、原意为“眼镜”,机械专业中译为“梅花扳手”。   由于日语文字经常汉字和假名混杂使用(有时还夹杂着英语),经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,在同一篇文章中也有可能没有统一,所以要求译员在翻译过程中要时时留心,处处留意。例如:弁=べん=ベルプ=valve(阀门)

二、日、英混用,外来语多

外来语往往是日语科技资料中的主要词汇,比日语其他任何行业的外来语都多得多,而且使用非常广泛。其中绝大部分来自英语,还有一些来自德语、俄语、法语等。这些词汇在书写时一律采用片假名,以区别于日本的“和语”。由于现在世界科学技术的快速发展,日本许多外来语是新吸收使用的,而且有很大部分并未收录在现有的日本专业字典中,因此给翻译工作带来很大的难度。

       由于日语用母音结尾,把每个字的音都与母音相关联,而母音又只有“アイウエオ”五个,所以给音韵上带来很大的局限性,尤其在处理外来语的音韵上更显得“捉襟见肘”,以致一个外来语很可能对应好几个英文单词。例如:“リード”一词是“read”、“reed”、“lead”和“Read”(人名)转化而来,在书写时便用“リード”一词来对应四个外来单词。这就要求译员必须根据实际情况,以及对上下文内容的准确理解进行正确的翻译,否则会出现错译。

其次,在日语科学技术资料中,英、日语混用也很常见,很多甚至干脆直接写成英语。例如:Gagelength dialが試料長の長さになる様manual control knob を down 方向に回す。(将手控旋钮向“下方”旋转,使仪表长度刻度盘的刻度值达到试样的长度值。)

       其三,用片假名书写的日语名词,不能全当成外来语来翻译,必须仔细勘酌。如:ムダ(无用、无效),バラツキ (偏差)イオウ (硫磺),リン酸塩 (磷酸盐),等等。

       其四,一些公司(工厂)的名称、地名是用日语的罗马拼音字母(类似我国的汉语拼音)书写,要仔细理解看清,然后翻译为相应的汉字,不可当作英文来翻译。如:HIROSHIMASANKENSANGYO (广岛三建产业)、MITSUBISHI(山菱)等等。

综上所述,如果想对日语科技资料进行准备的翻译,就要正确的对日语中的外来语进行理解并翻译。从事日语科技资料翻译工作,最好通晓日语,且掌握一定量的英语,那样在翻译过程中会起到非常大的作用,如果能具备必要的专业知识或是有相应行业的从业背景更佳。

三、数量繁多的汉语派生词

日语中夹杂不少汉字,许多人错误的认为语不难掌握,只要通过其中的汉字便能猜出大概意思。其实不是这样,日语与汉字属于不同的语系,除了部分日语汉字在表面上与汉语相同或相似外,词意却大相径庭,稍不注意,便会错译。例如:把汽车(火车)原封不动的译成“汽车”,大丈夫(安全、放心)、骨折(辛苦、劳苦)等等都按汉字词义理解,怎么能不错译呢?

所以,在进行日语科技资料翻译时,千万不可对日语汉字的掌握掉以轻心,在翻译前应该先简单通读全文,准确了解资料所处的行业、专业术语和使用用途等,那样才能更好忠于原文,翻译出一篇优秀的稿件。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询