一、行文特征
科技论文是对研究成果的实验描述,理论阐述或过程记录,其内容一般语言规范,逻辑性强,层次分明,几乎不会使用带有强烈个人倾向的词汇。
为使科技论文翻译跟准确,更规范,更严谨,重庆翻译公司从以下几个方面来进行了总结:
1.句法特征
(1)被动句
被动句的使用可以使科技论文中的客观事实,客观现象和实验过程更客观。
(2)复合句
合理使用英文长句和复合句以增加前后逻辑关系,准确的传达信息。
(3)名词化结构
科技英语强调存在的事实而非个别行为或现象,名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容准确、信息量充实。
2.时态特征
科技英语在时态运用上具有局限性,多采用现在时和过去时。现在时态一般较多用于表示科学理论、公式、定义、现象及过程等。过去时态主要用于对实验过程的描写。
3.词汇特征
(1)专业词汇
普通词汇在科技类文本中可能会有不同的含义。另外,科技论文会大量的使用科技类专业术语以突出和确保科技类文本的准确性、严谨性和规范性。
(2)正式词
科技类文本绝大多数情况下都使用正是的书面用语,这是由它的用途和行业性质所决定的。
(3)缩略词
科技类专业词汇由的会很长,一般读者很难记忆,另外会占用过多的篇幅,在中长句中由可能会引起读者疑惑,所以科技文本中会较多的使用缩略词。
二、翻译原则
1.忠于原文
译员在翻译前,首先要对原文进行深入的阅读,准确理解原文所要表达的内容和含义。在翻译时,更要完整的表达原文的内容和实质,不能有任何的曲解和杜撰,一面传递错误的知识和信息
2.行文通顺
科技文本逻辑性强,语言规范,译员要尽可能选中最佳的语言词汇和行文方式,争取完美的表现原文的内容和含义。
三、翻译方法
(1)查阅专业词典,译前准备准确的术语,以备翻译时使用;
(2)阅读同类文章,了解相关领域专有名词的使用方式;
(3)向有行业背景的专业人士或有实际翻译经验的译员请教。