浅谈化妆品资料英语翻译

发布时间:2018-03-13 来源:网络


      随着经济全球化的迅猛发展,特别是中国加入WTO以后,国内市场逐步发展,日趋完善,中国与世界各国的交往日趋频繁,越来越多的外国商品抢占中国市场并满足了国内消费者的需求,其中包括众多的化妆品。而中国是一个人口众多的国家,广阔的市场和强大的消费能力让愈来愈多的外国企业想在中国的消费市场占有一席之地。加之中国国内的化妆品受到技术等方面的限制,并未充分发展,“舶来品”占了相当大的份额。一些知名的化妆品公司为了在激烈的市场竞争中脱颖而出,除了保证化妆品的质量外,重庆翻译公司越来越关注化妆品产品的翻译。由于中国和其他国家,尤其是西方资本主义国家的意识观和认识观上有很大的差异,所以国外的化妆品名称在很大程度上是不符合中国消费者的消费理念的。舶来品想要销路好,不仅要有较硬的质量撑腰,更需要为各款产品都取上个好名字。另外,针对不同的适用人群,化妆品的翻译也不尽相同,比如男性化妆品和女性化妆品翻译措辞和方式就相去甚远。而目前对于化妆品翻译的研究在国内尚属于一个薄弱环节,缺乏系统理论指导。本文将以纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论指导,讨论化妆品名称如何从外语翻译为国语才能最吸引消费者的眼球,以及让消费者从最简短的语言了解产品。 

一、语义翻译和交际翻译 

       彼得・纽马克(Peter Newmark)是英国享有盛名的翻译理论家和翻译教育家。 在他的著作《翻译探索》中,作者把翻译分成“交际翻译和语义翻译”,从语言的形式与内容两个方面,探讨了达到不同“对等”的翻译方法,为翻译实践提供了信思想、新途径。根据交际式翻译理论,翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。译者在把文本从一种文化移植到另一文化中去时,力求使目的语读者理解源语作者的思想世界,使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共告示和其它很多非文学作品。语义翻译尽可能的在目的语规定的范围内复制原文形式。在翻译中,把原文的词句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出现的歧义和和错误。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其它视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

      交际翻译和语义翻译是有差别的。最本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译中,翻译的基本单位是句子;而在语义翻译中,翻译的基本单位是词。交际翻译是功能性的,语义翻译是表达性的。交际翻译不拘泥于源语文化背景,而语义翻译是以源语文化为基础的。其次,交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。再次,语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。

      然而,语义翻译与交际翻译二者之间往往有重合,不能绝对地将二者区分开来。如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。在翻译中往往会出现这种情况在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。

二、语义翻译和交际翻译在化妆品翻译中的体现 

1.语义翻译指导下的化妆品翻译

      语义翻译试图尽可能地在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠实于原文的精确的译文,尽可能准确地再现原作上下文的意义。在化妆品翻译中表现为一字一句的把化妆品名称从英文翻译为中文。在化妆品翻译中有四种情况应该适用语义翻译,完全、准确的表达出产品的信息。

1)产品的用途

      产品的用途即该化妆产品是用于化妆环节的哪一步的。按照产品的用途分类,化妆品可分为两大类:护肤品(skin care)和彩妆(make-ups)。护肤品又分为洁面产品(cleansers)、化妆水(toners)、乳液或日霜(moisturizers)、晚霜(night care)、面膜(mask)、眼霜(eye-care)、唇膏(lip-care)。面部彩妆包括妆前底液(make-up base)、粉底液(foundation)、散粉(loose powders)、干粉饼(pressed powders)、遮瑕膏(concealer),眼部彩妆包括眼线笔(eye liner)、睫毛膏(mascara)、眼影(eye shadow)、眉笔(eyebrow pencil)、睫毛夹(eyelash curler)、假睫毛(false eye lashes)、双眼皮胶纸(double-fold eyelid sticker),唇部彩妆包括唇线笔(lip liner)、唇膏(lip stick)、润唇膏(lip balm)、唇彩(lip gloss),最后是卸妆液(Makeup-remover)。

       以上化妆品用途在化妆品翻译中必须用上语义翻译,让消费者最直接的了解到该产品的用途是否符合个人的需要。如果用词含糊或不当,会直接导致产品的误用,后果十分严重。如,AHAVE Source系列的Gentle Eye Make-up Removers应直译为温和眼部卸妆液。

2)产品的成分

      有些化妆品在名称中会特别的强调自己某方面的成分,以此来吸引消费者。现在化妆品市场中流行的火山岩浆、矿物质等天然或人工成分,都在原产品的名称中提及。因此,在翻译中,我们应当忠实于原产品的意愿,采取语义直接翻译的方法。如:

source mineral facial cleansing gel (AHAVA)矿物保湿洁面啫喱

Amino acid shampoo set

氨基酸洗发精套装

Allantoin Astrin-gent lotion (Beauty Dig)

尿囊素毛孔紧致清新收敛水

3)产品适用的对象

      这点在化妆品翻译中非常的重要。让消费者第一时间了解到产品是否适合自己,既是化妆品公司对消费者的坦诚,又是树立自身信誉的好时候。一般化妆产品适用对象就是不同肤质的人群。主要分为:干性dry/dehydrated skin、中性normal skin、油性oily skin、混合型combination skin、敏感肤质sensitive skin、暗疮肤质acne skin。在具体翻译中体现在:

Dermud gentle smoothing facial cleanser(dry/ sensitive skin)

防敏感温和洁肤霜(干性皮肤或敏感肤质)

mineral facial cleansing gel(normal to dry skin)

保湿洁面啫喱(中干性皮肤)

purifying facial gel (oily skin)

清爽洁面啫喱(油性肤质)

4)产品的作用

      产品的作用应该简短的在化妆品名称中直接提及,便于消费者对产品的快速了解。所以,在翻译时,产品的作用也必须从原文中直接翻译成汉语,避免产生歧义。如今,化妆品的作用繁多,有抗皱的、祛痘的、美白的、控油的、防晒的等等。如:

Anti-AgEing Cream SPF15(Normal and gentle)set

防UV多元修护日霜 (温和配方)

Source matifying facial toner

控油面部爽肤水

Beauty mate:anti-blemish repairing Nano tomer

控痘修护纳米美肌水

Anti-spot& wrinkle-reduction treatment milk

新生淡斑抗皱精华露

2.交际翻译指导下的化妆品翻译

      由于这些舶来的化妆品大部分体现着西方世界的理念,化妆品的命名很大程度上也秉承着西方人的种种观念。西方化妆品名称一般简明扼要,主要抓住产品的用途、成分来命名。相比之下,在中华五千年文化的熏陶之下,中国的消费者更倾向于化妆品效果的唯美动人。如,安娜苏公司推出了新一系列产品:skin care oil cleanser(水娃娃洁颜油)、moisturizing skin care moisturizing milk(水精灵保湿乳)。但看英文只是普通的化妆品名称,但是经过译者的润色之后,立刻颜色大增。“水娃娃”,“水精灵”立刻让爱美的女性回想起小宝宝那水灵灵白嫩嫩的脸蛋,哪个女人能不为之动容?

1)消费对象不同,译法不同

       交际翻译在化妆品翻译中运用还体现在女士和男士产品的不同译法上。一般来说,男性崇尚权威,喜好简明的表达方式。在化妆品翻译中,直接把原文翻译成中文即可。如,

Men’s care face rescue set

医学男士护肤套装

Amino acid shampoo set

氨基酸洗发精套装

Clinique men lotion

男士润肤露

      但是,在翻译女性化妆品时得运用多种修辞增添的方式,使化妆品名符合女性的审美标准——唯美、高雅、青春、活力。让女性消费者在选择产品时,一见倾心。如,

BRTC:vitalizing toner

VC亮肌化妆水

Skin care oil cleanser

水娃娃洁颜油

Eyelash curler

我要卷翘睫毛夹

2)一词多译法

      同一个词在不同产品中的译意也有所不同。同一个英文单词在不同的化妆产品中翻译方法也不同。结合不同的语境,在“交际翻译”原则的指导下,选择不同的译法。如,

Toner

化妆水、爽肤水、露、收敛水、美肌水

Orange bright:orange brightening facial toner

亮橙C活力光采收敛露

Source matifying facial toner

控油面部爽肤水

BRTC:vitalizing toner

VC亮肌化妆水

Beauty mate:anti-blemish repairing Nano toner

控痘修护纳米美肌水

       纽马克的交际翻译和语义翻译是两种不同而又相辅相成的翻译方法,两种翻译方法的结合使用对于化妆产品的翻译具有重要指导意义。在翻译过程中有时不可避免地会存在信息丢失现象,当原文的内容或表达方式与相应的译语文化内涵或读者习惯产生冲突时,应以交际翻译为主,突出效果,兼顾内容。译者须充分发挥想象力和创造力,既要有效地传达信息再现原文精髓,又要使译文读者乐于接受,并产生购买行为,从而达到广告的宣传效果。


PS:以上内容仅代表作者观点,本站仅用于学习交流使用。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询