随着经济的快速发展,贸易也向着多元化、多样化的方向发展。经济活动越来越向着全球化发展。在现在外贸活动中,重庆翻译公司英语的使用占到了百分之九十以上,外贸英语在世界贸易中有着举头轻重的作用。因此,正确把握外贸英语的翻译技巧是极其重要的。
一、外贸英语单词的特点以及翻译
1、多使用古代词汇
由于在外贸交易时会涉及到合同的签订,这就要求用词的严谨,词义能够简洁明了的表达出来,并且能够合同的法律性和权威性,这就会出现许多在日常中不常用的或者极少使用的词语,口语化的词是绝对不允许出现的,所以就会有一些古体词。出现频率最高的就是用where、here为词根,再添上一个或者几个介词来构成的格式。例如hereafter:自此以后;hereby:特此;whereas:鉴于;wherEin:在那儿。等等诸如此类的词语,虽然在日常生活中很少见到,但是在国际贸易之中却是非常常见的,因此在翻译英语这种商务气息词汇的时候也要翻译成具有商务气息的汉语,这样才能让双方准确的对合同进行理解,更好的促使合同的签订。
2、具有很多缩写词
经济的快速发展,人们的生活节奏也在逐渐加快,中外双方可以用更多的方式进行交流,比如视频通话,电子邮件等方式进行谈判协商。因此这就要求在交谈的过程中对语言的把握简洁明了,不拖泥带水,同时也有利于双方的记忆和记录。所以就应运而生许多的缩写词汇。比如AGT(A GREEM ENT)协议,契约;A/P(account paid)已付账款;BF(bonded factory)保税工厂;BOOM(build-operate-own-maintain)建造,运营,拥有,维护等等众多的缩写词。因为这些缩写词是大家在长期的交流交涉之中逐步积累的,所以也是受到双方一致认可的缩写词。因此在翻译这些外贸缩写词的时候无需强加修饰,只需要正确理解缩写词是含义并能准确的翻译出来就可以了。
3、普通的单词也可能是具有商务含义
许多在日常生活中用到的普通单词也是有可能具有商务含义的,所以在翻译的时候就要多加留意,免得翻译不当影响双方的交流。比如We have to request you to do business on the basis of confirmed, irre-vocable L/C payable at sight.这句翻译为:我方不得不要求你方在保兑的、不可撤销的即期信用证的基础上进行这次交易。
在这一句话中,confirmed的本意是“确认”的意思,而在翻译的时候就会被译成“保兑的”的意思。at sight原来的意思是“看见”,但是在翻译的时候就被译为“即期的”的意思。
所以在外贸翻译的时候,要根据句子的意思来准确理解单词的意思,切莫不能根据单词原来的意思直接翻译过来,这样就会误解对方的意思,造成不必要的损失。
4、专业词语居多
外贸英语是在职场当中直接应用的,而外贸英语又是涉及到金融、海关、交通等各行各业的,所以在应用的时候难免会用到许多的专业术语。例如,卸载discharge;租期charter period;海运运费ocean freight;速遣费despatch money;燃油附加费bunker surcharge or bunker adjustment factor等。因为在外贸之中,专业词语的都是有它自己固定的含义的,所以在翻译的时候一定要多加留意,要根据上下文的理解或者能够准确把握词语的准确信息来进行翻译,必要的时候可以查阅资料来帮助翻译。
二、外贸英语的句法特点以及翻译
1、带有修辞手法的句型
在外贸的广告宣传和商标的设计中,人们往往会用到kiss原则,意思就是Keep it simple and sweet (让它简洁而甜美),因此经常用一些比喻、排比、拟人等修辞手法来使广告更加平易近人,又能够很好的表现出产品精髓所在。使产品整体更加具有表现力。
2、运用长句
在合同签订等具有法律效力的文件时,为了使条文的意思准确无误的表达出来,有时候就用到长句的句式。这些长句大多是由许多的短句、并列句等句子组合而成,这种长句的特点一般是结构严谨,层义明确并且思维严谨,而且还能很好的表现出逻辑的严密性。使句意能够很好的表达出来。
3、运用被动语句
在于外国人交涉的过程中保持礼貌的言辞是非常重要的,这样不但能够体现一个人的素养,也能代表公司的形象。因此在交谈时多运用谦和的词语,避免出现使对方心情不爽的词语,如果能够恰当的使用被动句,就能够很好的减少对方的反感,促使贸易关系愉快的形成。
4、使用否定语句
在谈判的过程中,对方提出的条款肯定是有我方不能够接受的,碰到不能够接受的条款应该提出拒绝。拒绝的时候使用的语句比较失礼节的话就有可能失去一个良好的合作伙伴。因此,这种情况下应该委婉的拒绝的表示否定。恰当的使用这种句型,能够很好的表达出自己的不满,希望对方能够体谅自己的难处,避免在谈判时陷入僵局,也可缓解紧张的气氛。
外贸英语应用的方法不止以上几种,还会受到许多条件的影响,比如思想文化的差异,翻译人员对于用词的把握不当,翻译时对句子的理解不当等情况都会造成句意的改变,从而导致合作的不能正常进行。所以,必须在平时积极刻苦的学习外贸英语,准确把握用词和用句,并且经常了解外贸形势,及时掌握最新的外贸英语,做到翻译的时候不卡壳,流畅准确的翻译出来。为双方贸易合作奠定良好的基础。
PS:以上内容仅代表作者观点,本站仅用于学习交流使用。