浅谈科技英语翻译

发布时间:2018-03-05 来源:网络


1 概述

科技英语因为文体本身以陈述客观事实为主,所以便决定了其特点是结构严谨、逻辑严密、文体多样,轻重适当,用词精确,而且专业语汇丰富,具有极强的科学性和严肃性。重庆翻译公司换句话说,科学就是老老实实的学问,容不得半点浮夸和虚假,因此科技英语翻译以“忠实”为主要标准,并要求专业术语表达准确,在此基础上达到“流畅”。

例如:原文:The improvement tool to implement the large scale, revolutionary changes (Kaikaku) requires to move from batch and queue production to continuous one-piece flow pulled by takt time.

翻译:规模、革命性改变(突破性改善( Kaikaku ))的改进工具要求从批次和排队生产转移到由节拍时间拉动的持续整体流程。

2 科技英语特点解读:

作为非英语专业的技术人员在从事科技英语翻译时,由于对于本行业的术语以及专业词语比较了解,因此首要需要了解的就是科技英语的特点,即:

名词句式要记牢,被动语态用的好;

复杂长句那么多,后置定语少不了;

分词代替从句妙,复杂构词别忘了。

2.1 众所周知,科技英语中使用频率最高的就是被动语态,根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为被动句用行为、活动、作用、事实等作为主语,在句中是第一个出现的词语,比较醒目。

例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 注意机器的工作温度

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .

被动句有两种译法:译成被动句,译成主动句。

译成被动句:译文可以加译“被、为”等助词,再翻译谓语,这些助词在汉语中都表示被动的意思,例如:It is said that据说

译成主动句:将英语句中的主语译成汉语中的宾语,;加译“人们、我们”等主语;将被动意义译成主动意义,例如:It is considered that人们认为

熟悉被动语句是了解科技英语的第一步。笔者在初次接触科技英语时,便发现大部分的句式都是被动语态,这应该说是科技英语最突出的一个特点。

2.2科技英语具有“两多”:后置定语多、复杂长句多;

(1)后置定语多:

按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定语。科技英语准确且严密,所以频繁使用后置定语。笔者在接触科技英语过程中发现,对于后置定语的理解,可以采用“就近原则”,即从句跟随在哪个名词后面,一般就用来修饰哪个名词。

后置定语一般有:介词短语,形容词,非限定动词等作后置定语:

(2)复杂长句多:

科技文章要求客观、叙述准确,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含四五或更多个分句。译成汉语时,必须按照汉语习惯分解成分句,才能条理清楚。

例如:This practice describes established shearography procedures that are currently used by industry and federal agencies that have demonstrated utility in quality assurance of polymer matrix composites, sandwich core material, and filament-wound pressure vessels during product process design and optimization, manufacturing process control, post manufacture inspection, and in service inspection.

[译文]本规范描述了企业和联邦机构当前使用的散斑干涉测试程序。在聚合物复合材料,夹心材料和复合材料缠绕压力容器的产品设计优化,制造工艺控制、制造后检测和售后检测中的质量保证中,该程序已经证明其作用。

2.3分词代替从句

科技文章要求行文简练,为此,往往使用分词短语、不定式短语、介词十动名词短语代替从句,这样可缩短句子,句子简单醒目。

2.4构词特点

科技英语构词法除了常用的转化、派生、合成之外,还有缩略词、符号和字母形象词。而对于缩略词按照行业的不同而不尽相同,准确的对于缩略词进行翻译是保证科技英语翻译忠实于原文的一个重要指标。笔者认为科技英语翻译工作人员需要对于行业的专业词汇进行总结和积累。例如航空英语中最常见的是带’aer’, ‘aeri’, ‘air’, ‘aero’(空气、天空)的词,还有一些缩略词:NR/Nf(旋翼转速),ADF(无线电罗盘),VHF/HF(甚高频/高频)等,这些词都是经常用的词,需要积累。

3 科技英语翻译过程解读

笔者认为,科技英语翻译步骤为:理解、汉语表达、校对修饰,这三个步骤是层层递进的。对于科技英语而言,理解句子意思是最基本也是最主要的,就算翻译的内容和汉语习惯有出入,但是只要句意理解正确,也不影响阅读,若无法正确理解句子意思,那么句子的汉语表达再完美,可是句子理解有误,也是没有用的。

4 结束语

现在世界上许多国家对于科技英语人才的培养越来越重视。对于从事科技英语翻译方面的人员来说,分为两类,一种是英语方面的专业人员,一种是通过了国家英语四、六级考试的非英语专业的工程技术人员。对于英语专业毕业的人员来说,缺乏对于工程概念的理解;而对于工程技术人员,缺乏对于科技英语语法句式的了解。二者对比,显然,工程技术人员在熟悉科技英语的特点之后,通过行业词汇的积累,更容易满足企业对于复合型技术人才的需要。



PS:本文仅代表作者观点,本站仅用于学习交流使用。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询