汉语英语翻译中的双关语问题

发布时间:2018-02-09 来源:网络

      双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。重庆翻译公司本文试对此略作探讨。

      1、双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。双关语主要有以下两种形式:

      1.1 语音双关,又称谐音双关(Homophone)。即利用词义根本不同的谐音词构成双关。

      例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。

      例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。”

     1.2 语义双关(Homograph)。语义双关就是利用一词多义的特点使语言表达的 内容 有两种不同的理解,汉语又叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。

      例1.I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. (我终于弄懂了我们的政体是如何运作的:议会的提案由众议院转到参议院,再由参议院转到总统,最后轮到我们制服所有帐单。)

例句中前两个bill意指“议会提案”,第三个bill指“帐单”。作者用该词的双重含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。

      例2.Customer: “I would like a book, please.”

              Bookseller: “Something light?”

              Customer: “That doesn't matter. I have my car with me.”

              在这段对话中,书商指的是“轻松的”读物,而顾客显然把“light”理解为轻重的“轻”了,令人啼笑皆非。

      例3.我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。(鲁迅《故乡》)

              作者表面上是说“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,实指人生的道路。

       2、英汉双关语的比较通过以上例析可以看出,英汉双关语存在许多相似之处:①都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。②它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义(一个是表面的,一个是隐含的),其中往往以隐含义为目的,来达到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮为特色,往往听时令人发笑,过后回味无穷,实为语言技巧的高度体现。

      我们在 分析 和使用双关语时,不应忽视其3个要素,即它的出现有其独特的客观前提--双重语境(double context)和诱发因素——触机(trigger),以及串连双重语境和实现双关的语言铰链(hinge),如同多义词和同音异义词。例如:“My Faith is gone!”cried he ,after one stupefied moment.(“我的菲丝完了!”他愣了一会儿后大叫起来。)

      这里,Faith指人名,与Faith(信念)谐音。“双重语境”是另一方面Faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信上帝,指望用虔诚的祈祷感动上帝来拯救妻子。“触机”是上帝未能显灵,Faith死了,她的丈夫一阵昏迷,醒来时喊出了这句含悲带愤的双关语。句中同音异义词(Faith/faith)构成了语言铰链(妻子走了,信仰也没有了)。双关语产生的条件,在汉语中也有体现。

       3、翻译方法翻译不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。由于中文和 英文 有其各自语言特征(发音和词义使用的范围不同),加上多数双关语受译出语和译人语所反映的文化、 历史 、 社会 等差异的限制,使得双关语的翻译比较有困难(难于找到对应成分),带来一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去原文的部分特色。译不好,往往会如“水煮过的杨梅”(形存味失)。当然,这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。译者应根据具体的语境正确理解原文旨意,仔细分析关键词的确切含义,透过表层捕捉本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文的修辞风格,或采用其他补偿手段,力争将原文信息的失真减至最低。

      3.1 对等直译法。借助上下文将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语,可作适当转换,也可不作转换。

       例1.胡太太叹了口气,看见胡光国还是一肚子心事似的踱方步。

              “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。

              “很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”

              “么事的桂圆!”

              “是委员,从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”(矛盾《动摇》)

              Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.

              “What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly.

              “He gave me very good news. We need not look for trouble, I have the possibility of bEing a member of a                                Committee!”

              “What’s a commom tea? ” asked the wife, who only vaguely caught the sound..

              “A committee! Lords and esquires are out of date and the prevailing nomination is to a Committee. Don’t you still                      understand?”

这里,译者巧妙地将汉语中的“委员”与“桂圆”的谐音变成了 英语 中的committee与commom tea的谐音,以强调谐音趣味,显得 自然 贴切,又无斧凿之痕,达到了译文与原文“形似”与“神似”的统一。

       例2.Call me bad doctor if y9ou like. Call me what you will. But don't call me half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks.

       (叫我坏医生吧,随你的便。但是,千万不要在12月份凌晨3点叫我去出诊,去看你已经疼了两周的耳疾。)

       此例中前两个call意为“把…叫作”:第三个call意为“请”,直译法使原双关语在汉译中再现。

       3.2 加括号或加注释法。在上下文无法说明双关词义时,可直译后辅以注释,读者一看便会明白。

       例1.Judge : “What made you think that you could park your car there?”

               Tourist :“Well, there was a big sing that read :‘Fine for Parking’.”

               法官:“你怎么想到把车停在那里?”

               游客:“喔,那地方有块牌子,上面写着‘此处宜于停车’。”

              (实际上,Fine for Parking的意思是“此处停车罚款”)

       例2.“我说你们没有见过世面,只认得这果子是香芋,却不知盐客林老爷的小姐才是真正‘香玉’呢!”(《红楼梦》)

                You ignorant lot! You only know what sweet taros are but don’t know the daughter of Salt Commissioner Lin is                         sweeter than any taro.(Note: This is an untranslatable pun . The Yu in Daiyu’s name has the same sound an Yu                       meaning taro.)

       3.3 意译法。多数双关语受译出语和译人语所反映的文化限制,在翻译时很难兼顾 内容 与形式的统一。这时,常常得弃形求义,这种情况在译汉语歇后语时多见。

       例1.再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼--找舅(照旧)。

               And is we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then                    after a few days things will be back to what they were before.

歇后语中明义“找舅”与暗义“照旧”在英语中的对应语分别为“to look for his uncle”与“things will be back to what they were before”,两者无法形成双关。“灯笼”是一种照明工具,“舅舅”在英语中的指称对象也很模糊,若采用明义直译,会令读者迷惑不解。因此该译文舍弃双关修辞法,用意译法来传递原文信息,虽然损失不可避免,但不失为一种补偿手段。

      关于英、汉双关语的翻译,除了前述几种 方法 外,还可能有别的方法,主要靠译者在具体的翻译实践中灵活处理,关键在于译者如何寻求一种变通手段来体现原文的主要语言功能。译者不仅要有深厚的语言功底,还必须有严谨的作风,字斟句酌,仔细推敲,方可译好双关语。



PS:以上内容仅代表作者观点,本站仅用于交流学习使用。

Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询