东西方文化差异对姓名翻译的影响

发布时间:2018-02-09 来源:网络

      姓名是人在交往过程中的代码,是人类社会中最基本的人际称谓,重庆翻译公司也是“标志社会结构中的一种血缘关系和区别个人的标志符号”。姓名是人类文明特有的现象,是所属文化系统的载体和镜像。姓氏的来源和人名取法受一定社会的影响和制约。由于各民族的历史、宗教、文化传统、风俗习惯等密切相关,因此姓名是各民族文化不可分割的一部分,它既反映了各民族文化的共同特点,也体现了各民族的独特文化现象。下面通过分析中英姓名的翻译来探讨东西方文化的差异。

一、 姓名的翻译要遵循两个原则:“约定俗成原则” 和“名从主人原则”。

     “约定俗成原则”是指有些姓名在长期的翻译实践中,已有了固定的译法,就应该继续使用下去,即使有的不够妥,甚至错了,但因多年来已为人们所公认和熟悉,这样的译法也该继续沿用,无须另订译名。如英国著名作家George Bernard Shaw正确的汉译名应是“乔治·伯纳·肖”,但是过去该作家的名字一直被译作“肖伯纳”,变成了一个典型的汉名。本应译作艾德嘉·爱伦·坡的美国诗人Edgar AllanPoe被我们习惯地译作爱伦坡,我们也只有错误地沿袭下去了。还有人们已熟知的Shakespeare—莎士比亚,Addison—爱迪生,Bethune—白求恩,宋庆龄—Soong Ching Ling, 孙中山—Sun Yat-sen等,如果我们将它们换用新名,反而会引起指称的混乱。

      “名从主人原则”是指在翻译姓名时,要遵循姓名本来的和名的排列顺序、姓和名所有人所在国的语言发音,个人自选择的另一种语言的姓名构成。如我们在翻译阿根廷球员Veron的姓名时应该按照西班牙发音译成“贝隆”。遵循“名主人原则”,保留各民族姓名本身的特点,这不仅是对个人名权的尊重,也是对一个民族和民族文化的尊重。姓名在多时候并不仅仅是一个符号,而往往代表着个人的身份和族的尊严。现在人们对自己姓名的爱护就如同爱护民族和语言的独立一样,不愿意改动自己的姓名。

二、 尽管我们在中英姓名的翻译中有这两大原则为指导,但在人名翻译时,我们还是会遇到许多麻烦,这是因为东西方文化存在着巨大的差异。

(一)从姓与名的排列顺序看英汉姓名的文化差异

      英语民族的姓名排列顺序与汉语民族正好相反。我们先说姓后说名,如郭沫若,鲁迅等。而他们是先说名后说姓,如Benjamin Franklin,本杰明是名,富兰克林是姓;又如Charles Dickens,查尔斯是名,狄更斯是姓。这种姓与名不同的排列顺序是英汉文化差异的明显例证之一,它是不同的传统文化在人名上的体现。我们知道,姓是一个家庭的代号,而名则是个人的代号。对于某一家族来说,姓是该家族所有成员的共同符号,即共性;而名是每个成员自己的代号,属个性。而英汉民族的这种姓与名的不同排列顺序正是中西方人们在“共性与个性”关系上所持观念的反映。

      中国有着两千多年的封建历史,封建文化源远流长,其影响渗透到社会生活的方方面面。在封建社会,人们脑海中宗族意识异常强烈,宗族观念根深蒂固,君主皇帝的王位在宗族内沿袭就是一个很能说明问题的实例。当时,姓是社会地位和等级的标志符号,唐朝是李家天下,李便为国姓;宋朝皇帝姓赵,因此赵就名列宋代成书的《百家姓》之首。姓是大宗的族号,代表宗族、血缘和群体关系。中国传统文化强调的是共性至上和三纲五常。在这样的传统文化氛围中,代表宗族、血缘、群体的“姓”必然在先,而代表个性的符号“名”当然在后了。

      在西方,与中国传统文化崇尚共性至上相反,他们则强调个性,尊重的是个人独立的人格与主体意识,所以在姓名排位上把代表个性观念的“名”放前面,而把代表共性观念的“姓”置于其后。

(二)“姓”在中英两国起源的差异

      在中国,“姓”起源于上古的母系氏族社会,至今已有五千多年的历史了,那时用来“明世系,别婚姻”。可见,从中国的母系氏族社会起,“姓”一直是一个血缘关系的标志。在英国,姓的起源要比中国晚得多。古时候,英国人的祖先盎格鲁·撒克逊人只有名字,没有姓,他们名字很简单,多数用一个普通名字组成。

(三)中英两国的姓在形式等方面的差别

      中国人的“姓”多以单音节为主,因此以单字为姓,但也有双音节,或多音节的,也有二字、三字、四字复姓,如:诸葛、步六孤、爱新觉罗等。英语中的姓不管有几个音节(单音节或多音节),形式上一般只有一个词,从词性、词形上来说,英语中的姓有名词(如Hill)、形容词(如Long)等。

(四)中英取名方式的不同

1、汉语的起名方式

(1)以出生时间取名:中国人有时以孩子出生的季节或典型的时令特征给孩子命名,如春、秋、冬、雨、雪、冰等。

(2)以历史事件命名:汉语名字有纪念孩子出生时代背景和历史事件的现象,如:建国、解放、援朝等。

(3)以地点取名:地名往往也出现在名字里,如沪生(出生在上海)、京生(北京)、宁生(南京)、苏生 (苏州)等是为了纪念孩子的出生地。名人鲁豫、齐秦、关牧村、陈佩斯(布达佩斯)的名字都是为了纪念某个地名而取。

(4)以五行说起名:我国传统文化认为,五行(金、木、水、火、土)是万物的起源和根据,因此五行之说渗透在人们生活的方方面面。有些父母在为孩子取名时,根据出生的时辰推算孩子命中缺少五行中的哪一项,然后在起名时弥补上。如命中缺水,就选用“淼”字;命中缺木,则用“森”字。

(5)以动植物为名:以动物名称为名:中国人有时候爱以孩子的生肖相或用所偏爱动物为孩子命名。一般首选威武雄壮、表示祥瑞、长寿的灵兽禽鸟等动物,如龙、凤、虎、彪等。这些名字的寄托着父母对孩子的美好祝福和愿望;人们比较喜欢用在名字中的植物花卉有松、楠、竹、柳、杨、桐、榕、衫、梅、菊、莲、桂、兰等。

(6)以传统理念取名:汉语名字常常溶进了长辈对后代的期望。希望家兴业旺则用旺财、隆基等;希望长命百岁有去病、弃疾等;光宗耀祖报效祖国的有泽民、祖光、耀邦、显祖等;希望女孩则常用淑、贤、贞、慧等字来示善良、纯洁和忠贞。

2、英语的起名方式

(1)基于宗教:由于英语国家的人多笃信基督教,所以他们非常信奉上帝,他们对基督教膜拜也体现在给孩子命名上,如Christian克里斯蒂安(基督信徒)、Christopher克里斯托弗(基督的使者)、Eliot埃利奥特 (上帝的礼物)、Jonathan乔钠森(上帝所赐)、Joseph约瑟夫(上帝赐子)、Angela安吉拉(天使)、Elizabeth尹丽莎白(献身于上帝)等。

(2)出于对品德的期望:各个民族都追求高尚的道德情操,也都体现在名字里,如Abraham亚伯拉罕(人民之父)、Alan阿伦(英俊)、Alexander亚力山大(保护者)、Arthur亚瑟(勇敢)、Clark克拉克(聪明)、Charles查尔斯(强壮)、Ralph拉尔夫(机智)、Frank佛兰克(率直)、Alice艾丽丝(高贵)、Rebecca丽碧卡 (忠贞)、Grace格蕾丝(优雅)等。

(3)源于植物花卉:西方人崇尚自然,对花草树木情有独钟,英语名字常采用植物花卉名称,如Laura劳拉(桂树)、Lily莉莉和Susanna苏珊娜(百合)、Rose罗丝和罗达Rhoda (玫瑰)、Viola维奥拉(紫罗兰)等。

(4)源于长辈的名字:在英语文化中,有小辈重名于长辈的习惯,主要是出于对长辈智慧、才能等优点的崇拜。长辈非常愿意让儿孙沿用自己的名字,觉得是一种荣幸。为有所区别,在晚辈名字后加“Junior (小)”一词,如Bush Jr (小布什)、Kennedy Jr (小肯尼迪)、Roosevelt Jr (小罗斯福)、小洛克菲勒、小仲马等。也可在名字后加罗马数字,如John Ford III等。而这种情况在中国方式是极其少见的。

三、 基于以上中西方文化的巨大差异,我们在翻译中英姓名时一定要讲究一定得策略,除了最基本的被大家所熟知的音译和意译这两个策略外,我们还要灵活运用归化和异化这两个策略:

      归化是一种文化补偿,是将原语中的姓名进行改造,目的是使译语更接近目标语文化,更接近译文读者,方便其理解和接受。它特别适用于文学作品中,因为将姓名转化成目标语读者熟悉的命名方式,读者能更好地接受并且记住作品中的人物及其关系。

      异化是一种文化移植,使译语更接近原语,在一定程度上保留原语文化的风格和特色。这有益于促进不同民族间的文化传播、交流和相互影响。它特别适用于人们日常的跨文化交际中。正如之前提及的中国人的姓在名前这种姓名结构所反映的先有家族,后有个人,家庭为大,个人为小,先大后小的 “集体主义”价值观。在翻译过程中,就要体现中国人重姓轻名的倾向,将姓放在名前,先在国外媒体已经非常自然地把胡锦涛书记和温家宝总理译作Secretary HuJintao, Premier Wen Jiabao。

中英姓名的翻译绝不是一件容易的事,不可忽略其重要性。我们要在把握好东西方文化差异的基础之上,要以科学的翻译原则为指导,在翻译实践中,灵活运用以上翻译策略,才能译出标准、地道的中英文姓名。


PS:以上内容仅代表作者观点,本站仅用于交流学习使用。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询