一、法律英语文本的特征
(一)正式性
法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。 为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和规范的语言。重庆翻译公司原则上,法律英语最重要的特征和最基本的要求是用精确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,“之前”(prior to),“后续”(subsequent),“依照”(in accordance with)和“规定”(provided that)之间的正式词汇常用于替换“之前”(before),“之后”(after)和“如果”(if)之间的普通单词。正式词汇也常用于汉语法律中。如果法律文本不够明确,将成为陷阱。同样,如果翻译不够清楚,不仅法律不能执行,甚至可能造成误解。例如:“买受人主张有瑕疵,不愿受领标的物...经催告后,在一个月内未答复的,视为放弃优先权”。此句中一般立法者更偏向用正式词汇,比如“主张”,“受领”,“经”,“未”以及“视为”而不是用“认为”,“接受”“在”“没有”等普通词汇。
(二)严谨性
此外,法律文本必须紧凑和准确,具有一定的严谨性。法律由立法机关根据立法程序制定,由国家权力保障。作为法律和法律信息表达的载体,语言必须体现法律的社会功能。法律的严谨性决定了法律语言必须准确。这个特点是法律语言的灵魂和法律翻译的基础。尝试忠实于原创内容并争取准确性是将法律翻译与其他风格翻译区分开来的重要特征。
例如,“订金”(earnest money)或者“订金”(subscription)和“定金”(deposit)这几个词是同义词,彼此略有不同。法律语言是准确的,即使是轻微的区别也可以用法律语言表达。如果翻译人员将“订金”(earnest money)译为“订金”(subscription),实际上是指在外国合同中具有担保性质的“定金”(deposit),则当外国投资者违反合同时,他可以逃避责任通过解释订金作为预付款返还双重存款。所以他可能会造成严重的损失。
(三)实用性
法律取决于语言的表现性质,法律言论,创造事实,权利和制度。一般来说,立法说的就是“言行”的例子。“规约”是每条条文规定的个人言论行为。正如所指出的那样,“表现力和模式是表达立法规则制定中所涉及的角色关系的制度意识形态的语言手段”。合同和遗嘱是法律言语行为的其他例子。不同立场的人们使用相同的单词却会表达不同的法律含义。在这些言语行为中,规约标记是其最主要的语言特征。例如,在英文法律文件中,“可以”(may)和“应该”(shall)被广泛使用。 “宣告”(declare),“宣布”(announce),“承诺”(promise),“从事”(undertake),“颁布”(enact),“授予”(confer)和“修改”(amend)等表现动词也很常见。法律文本中的另一个实用性的考虑因素是法律和合同中存在歧义的模糊性和其他不确定性,这往往是法律上的争议点。法院经常需要处理这种语言问题,寻求统一的解释和法律确定性。
二、法律英语翻译的技巧
(一)词汇处理
法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。 通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更清晰地看到词汇的这种不同。例如:“Acceptance” 的普通含义是“接受”,而法律意义却是“承诺”(承兑)。“action” “行动”&“诉讼”;“adverse”“相反的”&“非法的”;“appeal”“呼吁”&“上诉”;“attach”“附加”&“扣押”或者“查封”;“avoid”“避开”&“废止”。
此外,法律英语中还大量使用古语,比如“上述的”(aforesaid);“随即”(forthwith);“之后”(hereafter);“据此”(hereby);“本文件中”(herEin);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外来词汇的使用也随处可见,比如“谋杀”(murder);“罪行”(crime);“遗嘱”(will);“罚款”(fine);“惩罚”(punishment);“判决”(sentence);“审判”(judgment).另一个典型的法律英语词汇处理是, 它经常使用大量的情态动词, 如“应”、“可能”,“必须”。
(二)语态处理
经常使用被动语态是法律英语的另一突出特点。当不可能或不必要知道行为的执行者时,使用被动语态。例如:“本规则是根据《中华人民共和国仲裁法》和有关法律的规定制定的”。这项规定主要是告诉我们这些规则的制定依据;谁是表演者并不重要。另外一个例子是:“民事诉讼一般是针对违反合同, 犯错误或侵权行为”。这一规定主要是告诉读者在什么情况下可以提起民事诉讼;任何人都有权采取民事诉讼,因此不可能了解执行者。此外,在阅读法律条文时,人们主要关注法律规定的内容。因此,被动语态经常用来强调对读者来说很重要的信息,并避免读者感兴趣的信息。
(三)篇章处理
一般来说,法律写作的特点是非感性的风格,广泛使用陈述性的句子来表达权利和义务。法律英语广泛使用复杂结构,被动语态,多重否定和介词短语,所以法律文本中的句子比其他文本類型的语句长。为了避免误解, 法律起草人有时必须将不同方面的相关信息安排到同一句子中, 从而产生法律文本中长而复杂的句子的普遍现象。由于主题的复杂性和立法法律的前瞻性, 往往需要长而复杂的句子。这符合大多数法律语言的特征。因此, 要能够理解和翻译立法制度, 就必然需要考虑到其中一些因素所造成的典型问题。当看到某个段落或一篇文章,只包含一个句子时,法律翻译者需要用清晰的逻辑和熟练的翻译技巧理解和分析所有句子的成分,并且能够有条理地叙述。
PS:本文仅代表作者观点,本站仅用于交流学习使用。