特朗普首次国情咨文摘录(英汉对照)

发布时间:2018-02-02 来源:英文联播


Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success.  We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined.  We have shared in the heights of victory and the pains of hardship.  We endured floods and fires and storms.  But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine.

过去一年,我们取得惊人的进步和非比寻常的成功。我们重庆翻译公司面临了预料到的和从未想象过的挑战,我们共同经历了胜利之欢和艰难之痛。我们遭遇了洪灾、大火和风暴。可一路走来,我们见证了美国灵魂的美丽,美国脊梁的刚毅。

 

Since the election, we have created 2.4 million new jobs, including 200,000 new jobs in manufacturing alone.  After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages.

自从当选以来,我们创造了240万个新工作岗位,其中仅制造业就有20万个新岗位。多年的工资增长停滞后,我们又涨工资了。

 

Unemployment claims have hit a 45-year low.  African-American unemployment stands at the lowest rate ever recorded, and Hispanic American unemployment has also reached the lowest levels in history.

失业率达到45年来新低,非洲美国人失业率创史上新低,拉丁裔美国人失业率也创历史新低。

 

And just as I promised the American people from this podium 11 months ago, we enacted the biggest tax cuts and reforms in American history.

正如我11个月前,在这个讲台上向美国人民承诺,我们推行了美国历史上最大的减税和税改。

 

Since we passed tax cuts, roughly 3 million workers have already gotten tax cut bonuses -- many of them thousands of dollars per worker.  Apple has just announced it plans to invest a total of $350 billion in America, and hire another 20,000 workers.

自我们通过减税法案以来,约300万工人已经拿到减税红利,不少有数千美元。苹果公司宣布计划在美国总计投资3500亿美元,再雇佣20000个工人。

 

In our drive to make Washington accountable, we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history.

我们要让华盛顿负起责任来,我们在第一年中取缔的法规比历史上任何政府都多。

 

We have ended the war on American Energy -- and we have ended the war on clean coal.  We are now an exporter of energy to the world.

我们结束了美国能源战争,结束了对清洁煤的战争。我们现在是世界上的能源出口国。

 

In Detroit, I halted Government mandates that crippled America's autoworkers -- so we can get the Motor City revving its engines once again.

在底特律,我叫停了让美国汽车工人倒霉的政府法令,我们可以让汽车城的引擎再一次发动起来。

 

To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history.

为了加速使用突破性的疗法和可担负的基因药物,去年美国食品及药物管理局批准了更多的新基因药物和医疗设备,比历史上任何时期都多。

 

People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure -- I want to give them a chance right here at home.  It is time for the Congress to give these wonderful Americans the "right to try.”

患有绝症的人不该跑遍各国去寻求治疗,我想让他们在祖国就有机会。国会是时候给这些美国人”尝试权“了。

 

One of my greatest priorities is to reduce the price of prescription drugs.  In many other countries, these drugs cost far less than what we pay in the United States.  That is why I have directed my Administration to make fixing the injustice of high drug prices one of our top priorities.  Prices will come down.

我最优先的一个议程就是降低处方药药价。在许多其他国家,这些药的成本比美国低得多。这就是我为什么要求政府改变高药价的不公,这是我们的工作重点。药价会降下来。

 

As we rebuild our industries, it is also time to rebuild our crumbling infrastructure.

我们重建本国工业,同时也是时候重建破旧不堪的基础设施了。

 

America is a nation of builders.  We built the Empire State Building in just 1 year -- is it not a disgrace that it can now take 10 years just to get a permit approved for a simple road?

美国是建设者的国度,我们不到一年就建造了帝国大厦,现在要花十年才能拿到修一条路的许可,这难道不是耻辱吗?

 

Tonight, I am calling on the Congress to produce a bill that generates at least $1.5 trillion for the new infrastructure investment we need.

今晚,我请求国会出台法案,批准至少投资1.5万亿美元建造新的基础设施。

 

Every Federal dollar should be leveraged by partnering with State and local governments and, where appropriate, tapping into private sector investment -- to permanently fix the infrastructure deficit.

所有联邦的钱都要有州和地方政府的进行配套,撬动民营部门投资,永久地改变基础设施赤字。

 

Any bill must also streamline the permitting and approval process -- getting it down to no more than two years, and perhaps even one.

所有法案也都必须精简许可和批准过程,不超过两年,最好一年。



PS:以上内容仅代表作者观点,本站仅作为学习交流使用。


Copyright © 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

渝公网安备 50011202501306号

服务热线
(023)67392530
微信咨询
在线咨询